Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: Работы Витте(Тимашеву) Date : 12 Nov 1998 10:11 GMT From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru) To : Pet [Reus Petr] (pet@ticket.crimea.ua)
Добрый день всем! P> 1. Почему застопорился перевод работ Витте на сайте? Ведь было обещано P> почаще и побольше...:( Дело в том, что ситуация на книгоиздательском рынке из-за августовских событий стала слишком неопределенная, чтобы издавать книгу до Нового Года. Поэтому я пока занялся другим, не менее важным проектом - новой версией Астрологического Робота (v2.0), который будет сначала запущен на английском (с этой целью уже создан сайт www.AstrologicalRobot.com), а потом на русском. Приоритет такой: английский Робот, Витте, русский Робот. Первое скорее всего будет запущено до Нового Года, второе и третье - после. Кстати! Для русской версии Робота нужна будет база данных наших, родных русских знаменитостей. Причем, лучше не ректифицированных гороскопов, а, например, с указанием точности: время 14 часов +/- 2 часа. Например, в биографии сказано, что родился "около обеда" - значит можно считать, например, 15+/-3. И так далее. Или время вообще неизвестно. ИМХО, это лучше, чем изобретать какие-то гипотетические, основанные лишь на астрологических домыслах (т.н. "комплексной/полной/etc ректификации") гороскопы. У кого есть хорошие, выверенные подборки - присылайте, обязательно упомяну в разделе "Благодярности";) А чтобы вы не беспокоились на счет судьбы русских переводов работ Витте, сообщу, что ВСЕ они уже давно переведены на русский и лишь ждут моей редакторской правки. Без нее, к сожалению, публиковать их совершенно невозможно, так как процесс верстки оригинал-макета и редактирования у меня совмещен, а родить HTML я могу только уже из готового оригинал-макета статьи. Переводы же представляют собой просто текст со вставками типа "тут таблица", "тут формулы" и т.п. Так что работы там много. Но, она просто ждет своего часа. P> 2. По поводу разговора о работе Сварожича, Вы посоветовали почитать P> "Чувствительные точки" Витте. Почитал. Вернее попытался понять, P> о чем идет там речь. Често говоря, из работы Сврожича я понял больше. P> То ли я настолько туп, то ли перевод не годится. Все, от начала до P> конца, показалось мне бредом. Не могли бы Вы мне объяснить популярно, P> разжевать хотя бы суть, но так, чтоб доходчиво. Понять Витте, действительно, сложно. Я проникся смыслом этой статьи только с третьего-четвертого прочтения. Сначала я хотел написать к ней подробный комментарий с изложением того, что же я понял. Но потом решил, что это будет некорректно, так как после пятого прочтения я обнаружил, что некоторые вещи с первых четырех прочтений понял неправильно. Вобщем, я решил не позориться, так как пытаться на 100% понять Витте и полностью разобраться в логике его рассуждений - задача не из легких и требует большого времени и значительных умственных усилий. Думаю, издав книгу, я сам еще в течение многих лет буду находить в ней новые для себя идеи, которые до этого не замечал или толковал неправильно. На счет точности перевода - могу гарантировать, что он практически на 99% повторяет смысл оригинала (1% я оставляю на возможные неточности и разночтения, которые вряд ли можно полностью избежать). Более того, многие запутанные немецкие фразы были приведены в более понятную русскоязычную форму. Наверно, вы замечали, что многие переводы грешат тем, что из русской фразы перевода торчат уши английской или немецкой, так как зачастую близкий к тексту перевод звучит более чем коряво. Мы с Юрой Карпенко постарались избавиться от этого недостатка и переписали многие куски текста, полностью сохранив смысл и слова, но просто построив фразы по-другому, по-русски. Собственно, переводчик - Юра Карпенко - жил в Гамбурге и учился в Гамбурской Школе, так что его имя уже долно быть гарантией точного и качественного перевода. Да еще я с немецко-русским словарем и немецким оригиналом в руках шел по его следу, проверяя текст и исправляя все несуразности и помечая возможные ошибки (а потом отсылая исправленный текст обратно Юре для повторной правки - и так до бесконечности, пока мы не утверждали статью в "последнем чтении"). Так было обработано первые девять статей. Потом процесс встал по независящим от нас причинам (кризис в стране => книжный бизнес пока встал => торопиться с изданием книги не нужно). Но после запуска ангийского Робота он продолжится. Так что сам текст перевода должен читаться легко. Другое дело, что с пониманием смысла сказанного могут возникнуть большие пролемы. Они были и есть и у нас с Юрой. Но в таких случаях мы просто оставляем фразу как можно более близкой к тексту, чтобы читатель сам мог поломать голову. Вобщем, Витте - это не для слабоумных ;))))) С уважением, Альберт Тимашев


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList