Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Материал о Гамбургской Школе
Date : 25 May 2001 21:28 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
To : Denis [Denis Kutalyov] (brol@pool-7.ru)
Доброй ночи!
AT>> Согласись, что "Общество обучения" звучит как-то не по-русски!
D> А "общество изучения" по-русски? :))
"Общество ПО изучению"... Читай внимательнее, что я пишу! ;)
D> Эээ... и с каких это пор "изучение" означает "учить кого-то"?
Я имел в виду "изучать" в смысле "учиться", чего тут непонятного?! "Общество
по изучению..." - имеет два оттенка: обучение тех, кто еще не знает, и
исследовательская деятельность.
D> можно совместить оба смысла немецкого Bild, переводя это слово
D> как "зеркальная картина" или "зеркальный рисунок". А, как вам?
По-моему, это уже слишком далеко от прямого смысла изначального термина :)
AT>> В немецком языке нет слова "конфигурация" (англ. "configuration")
D> Как это нет?? Куда делось? Есть, есть "Konfiguration".
Эээ... Тормознул, что делать, "англичанин"! :-) Забыл, что через "K" надо в
начале это слово писать :-)
D> дело, я думаю, тут как раз в том, что для Витте важным был смысл слова
D> Bild, связанный с идеей отражения от оси. В "конфигурации" этого нет.
Опять же, что имел в виду Витте - сейчас узнать уже сложно :)
AT>> Ссылки на американов неубедительны по той причине, что, видимо, первый
AT>> раз кто-то ухватил неправильную ассоциацию и дальше понеслось-поехало.
D> Это не АМЕРИКАНЫ, а НЕМЦЫ, которые распространяли работы Гамбургской школы
D> на английском языке.
Витте английский, насколько я понимаю, не знал, так что вряд ли их мог
существенно откорректировать. Тем более, ты же знаешь, какие
любители-переводчики из астрологов :-) Ты читал когда-нибудь английский текст
статьи, написанный русским астрологом? ;)) В 90% случаев понять смысл этого
текста можно лишь прочитав русский оригинал :)
D> пока нет устоявшегося русского аналога Planetenbild'у, следует сознательно
D> выбирать термин, отличный от уже имеющихся.
Ну, если оставаться в пределах методов самой Гамбургской Школы, то никаких
противоречий нет - слово "конфигурация" там будет однозначно понято как
"Planetenbild".
Хотя, конечно, идею симметрии и "отражения" в термине отразить стоит. Только,
УВЫ, ни "планетарные конфигурации", ни столь ненавистные моему слуху
"планетарные картины" не дают этих оттенков смысла. Заменять слово "планетные"
на "зеркальные" - это уже слишком сильно уходить от оригинального термина. Так
что, пока я не вижу более адекватного по ВСЕМ параметрам термина, чем
"планетарные конфигурации". Это и звучит по-русски, и [почти совсем] точно
отражает смысл. Один из оригинальных оттенков смысла теряется, но недостатки
других предлагаемых терминов существенно перевешивают этот мелкий недостаток.
AT>>>> 3. Почему ты говоришь "транснептуниды" вместо простого и очевидного
AT>>>> "транснептуны"? На русский язык "transneptunian" нужно переводить как
AT>>>> "транснетпун", без всякого "-ид".
AT>> Давай обратимся к оригиналу! На немецком Витте называет эти планеты
AT>> "Transneptun-Planeten". Надеюсь, теперь всё ясно?
D> Ага! Сам начал с перевода английского термина
Это ты начал с английского термина, я тебе на его примере и начал объяснять.
А вообще, английский термин Transneptunian Planets (TNP) - это дословный
перевод немецкого Transneptun-Planeten. Так что, не спорь! Надо говорить либо
"транснептуновые планеты", либо "транснептуны", БЕЗ всяких там остаточных
англоязычностей!
AT>> Пусть америкосы говорят как им нравится, а мы должны (если проводить
AT>> символическую аналогию) переводить с китайского не через английскую
AT>> транскрипцию, а напрямую!
D> Ну, тут ты тоже не прав. Если проводить аналогию с Китаем, то тут скорее
D> можно сравнить с китайским чань-буддизмом и японским дзен-буддизмом.
Извини, но укажи мне ХОТЯ БЫ ОДНО СУЩЕСТВЕННОЕ расширение/доработку/изменение
"Уранической системы", которую бы произвели американцы! Таких доработок и
изменений НЕТ!
Американцы единственное, что сделали - это понаписали книг по Уранической
астрологии. Но принципиально ничего нового в нее не добавили. Да, ВЕРНУЛИ,
например, в рассмотрение аспекты кратные тройке. Но такое ли это существенное
отличие, чтобы считать Ураническую астрологию чем-то приницпиально отличным от
классической Гамбургской Школы?
Кроме того, никто не призывает НЕ ЗНАТЬ американскую терминологию. Я
призываю, не принимать ее слишком близко к сердцу, если есть возможность
работать с немецкими ПЕРВОИСТОЧНИКАМИ, и переводить на русский термины напрямую
с МИНИМАЛЬНОЙ потерей изначального смысла. Ведь при переводе с английского
возникает ДВОЙНАЯ потеря смысла! Зачем?!
С уважением,
Альберт Тимашев