Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: И кого же перевели
Date : 12 Oct 2002 07:20 GMT
From : Tatiana Bykova [Midvy] (midvy@rambler.ru)
To : Viacheslav Selyahovich [Viacheslav] (selyahovich@mtu-net.ru)
Добрый день, Слава!
VS> так это 1% того, что написал
VS> Бонати.
VS> Лилли тоже перевели пока только одного главу :(((((9
VS>
VS> А с другими хуже :(((((((((. Они вообще не переведены
VS> "Кто мешает". Думаю, что все хотят "кушать хлеб с икоркой"
VS> Вообще не знаю. Короче, Юлечка, экономичеки не выгодно переводит.
VS> Тираж этих книг небольшой :((((((((((((
Действительно, переводы в той сфере, где спрос сам по себе невелик, а издание
часто нерентабельно, дело непростое. Я профессионально работаю переводчиком с
1992 года, в последние годы перевожу как раз научную литературу гуманитарного
профиля - как раз то, чему меня учили в университете. Но бесплатно это делать я
не буду никогда, и не знаю профессиональных переводчиков, которые захотели бы
этим развлекаться. %Ь Так же как и в других профессиях - если человек хорошо
умеет работать, то бесплатно это делает редко - ему и так есть чем заняться:0).
А перевод здесь - согласитесь - нужен именно профессиональный, и простого
кандидатского минимума со словарем недостаточно, надо и родной язык знать
неплохо, и навык иметь наработанный. Но, к сожалению, люди, заинтересованные в
переводах литературы для узкого круга специалистов к профессионалам не
обращаются - в силу понятных материальных причин, и ищут варианты и рыбку
съесть, и кости сдать. Поэтому имеем то, что имеем - некачественные переводы в
исполнении энтузиастов и горы неиспользуемого материала, доступного уж совсем
немногим. И это грустно :(((
С уважением,
Татьяна