Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae - о роли редактора издания
Replies: 23178 23181 23193
Date : 21 Nov 2003 00:01 GMT
From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
Здравствуйте, Каринэ Александровна!
КД> Для тех же, кто серьезно занимается искусством астрологии, знание
КД> источников
КД> просто необходимо.
Золотые слова! Только теперь я к ним бы добавила ещё и пожелание: необходимо и
знание языков. Сейчас попробую объяснить почему, а заодно и спросить, насколько
тщательно редактируются переводы Вашего издательства? Не находите ли Вы, что в
переводах Антона Григорьева иной раз встречается излишнее редактирование
стиля/смысла автора? Например.
Оригинальный текст суждения ?37 выглядит так:
"...that will much lessen their kind effects, and diminish the good they
otherwise promised"
В перводе Антона эта фраза несколько (скажем так) искажена:
"..тогда изрядно уменьшится их род воздействий и убавится благо, обещаемое ими в
ином случае"
Понимаю, что можно сказать - "имеющий уши да услышит", но тем не менее "kind
effects" - куда более определенное, АВТОРСКОЕ выссказывание, чем "род
воздействй". В данном сучае перед нами вполне определенная грамматическая норма
употребления слова KIND как прилагательного "добрый". Для того, чтобы перевести
слово "kind" как "род" или "вид" (чего-либо) мы должны обнаружить при слове
"kind" предлог "оf" - очевдно, в этом случае перевод Антона Григорьева был бы
адекватным.
К сожалению, подобные "грамматические" издержки в переводе встречаются не только
в этом случае. Например, в суждении ?69 сказано весьма жестко:
"equal strength and debility"
Антон переводит это выссказывание более "расширительно": "равной силы и
достоинства". Любому астрологу поняно, что "слабость" ("debility") является
характеристикой "достоинств", но тем не менее, стоит ли авторский текст того,
чтобы редактировать его подобным образом?
Как читателю мне, конечно, хочется сказть и об излишней (на мой взгляд,
неоправданной и туманящей смысл авторского текста) стилизации "под старину", -
не думаю, что подобная стилизация помагает восприятию текста, написанного вполне
доступным (не староангилийским) языком, но, положим, что кому-то может очень
нравится труд, близкий труду дизайнеров московского ресторана "Пушкин"
(извините, но в данном случае у меня возникает именно эта ассоциация). Понимаю,
что о стилях, как и о вкусах рассуждать бесполезно и что есть в работе
переводчика более досадные промахи, которые вольно или невольно тоже делают
авторский текст достаточно туманным. Речь идет об исключении переводчиком
авторского указания на то, что Сатурн расположен в 9-м доме (суждение ?16). Вот
полный текст этого суждения в переводе Антона:
16. Шестнадцатое рассуждение - отметить, поражена ли планета, которая
является сигнификатором чего-либо, любым из вредителей, что бывает, когда один
из них бросает свои лучи на лучи тех сигнификаторов в соответствии с величиной
их орбисов. И пока его лучи или свет продолжают находиться под лучами вредителя,
такой сигнификатор, говорят, встретил помеху, воспрепятствован, или поражен,
пока вредитель проходит его. И Zael говорит: "После того, как злая планета
пройдет планету, которую она поражала, на один полный градус, планета будет
называться свободной от нее". Но я скорее полагаю, что после того, как вредитель
прошел ее на одну минуту, она может быть названа свободной и исключенной, ибо
впоследствии он может лишь пугать ее. Правда, то, что его лучи сильнее страшат,
когда он прошел ее только на одну минуту, чем когда он ушел на целый градус; тем
не менее, даже тогда нечто вроде страха не лишено некоторого мерцания надежды.
Как, например, некто, намереваясь вступить в бой, спрашивает, выйдет ли он из
него здоровым и невредимым или нет? И асцендент в Близнецах в 13 градусе, а
Меркурий в 7 градусах и 54 минутах Водолея, так что Меркурий в тот момент отошел
от Сатурна, который был господином дома смерти, на одну минуту. Откуда очевидно,
что он мог бы умереть в том бою по причине соединения, и была опасность смерти и
нечто вроде отчаянного страха, что он будет сражен своими врагами и будет
преследуем ими, так что будет казаться, что ему не уйти, и они скоро положат на
него свои руки, но, в конце концов, он уйдет от них и спасется, даже сверх
собственных ожиданий; а все потому, что Меркурий отошел от Сатурна. И Zael
говорит:"Если злотворная планета, которая будет препятствовать какому-либо делу,
будет падающей из асцендента так, что не сможет созерцать его, она в
действительности не сможет препятствовать делу, но лишь будет наводить на
персону ужас и страх по поводу этого".
А вот полный текст этого "соображения" в оригинале - пропущенную Антоном
Григорьевым часть я выделю отдельной строчкой:
16. The Sixteenth Consideration is to take notice whether the Planet that is
Significator of anything, be afflicted by either of the Malevolents ; which is
when one of them casts his rays upon the rays of such Significators, according
to the quantity of their Orbs; And whilst he so continues with his rays or light
under those of the Malevolent, such Significator is said to be impedited,
hindered or afflicted, till the Malevolent have passed him; and "Zael"
says, "After the ill planet has passed the Planet he did afflict, one whole
degree, the Planet shall be said to be freed from him."* But I rather think
that after the Malevolent is passed him one minute, he may be said to be free
and excepted ;* for afterwards he can only frighten, him. True it is he
raises a greater fear when he is passed him only one minute, than when he is
gone by a whole degree ; but yet even then it is such a kind of fear as is not
altogether without some glimmering of hope. As thus, One intending to go into a
Battle, inquires whether he shall return from thence safe and sound or not? And
the Ascendant is Gemini 13 degrees, and Mercury in the 7th degree and 54 min. of
Aquary,
in the 9th
joined with Saturn, who is likewise in 7 degrees 53 min. of Aquary, so that
Mercury is now separated from Saturn, who was Lord of the House of Death, one
minute ; whence it appears that he should have died in that engagement by reason
of the Conjunction, and was in peril of death and a kind of desperate fear that
he should be slain by his enemies and shall be pursued by them so that he shall
seem not able to escape, and they shall often lay hands on him, but at last he
shall get from them and make his escape ; even beyond his own hopes ; and all
because Mercury is separated from Saturn; and "Zael" saith, "That if a
Malevolent planet that would hinder any business be cadent from the Ascendent so
that he cannot behold it, he cannot really hinder the matters; but only puts the
persons concerned into terrors and frights about it."
Если бы речь не шла об особенностях КАДЕНТНОГО положения, на примере которого и
разворачивается "соображение" автора, то, возможно, данная купюра была бы не
столь важной..
Другой пример. Здесь у меня возникает уже вопрос другого рода - а понимает ли
переводчик смысл того, что он переводит?
Рассуждение ?69 в переводе АГ:
69. Шестьдесят девятое - рассмотреть, будут ли сигнификаторы асцендента и дома,
означающего вещь, о которой спрошено, равной силы и достоинства? Ибо тогда ты не
можешь без риска давать суждение; но в таком случае ты должен принять во
внимание господина соединения или предотвращения (так как вещь либо
сочетающаяся, либо предотвращенная), который были последним до этого, и по этому
судить. Но если господа соединения или предотвращения и вещи будут по-прежнему
равны, ты должен обратиться к Луне и смотреть, к кому первому она приближается,
и оттуда вывести суждение. Если она не присоединяется ни к кому в или из знака,
в котором она находится, бери того, с кем она соединится первым в следующем
знаке, и это очень важно и полезно.
А вот - оригинальный текст:
69. The 69th is to Consider, Whether the significators of the Ascendant, and of
the House signifying the thing enquired, be of equal strength and debility? For
then thou canst not safely give judgment: but in such case thou must mind the
Lord of the Conjunction or Prevention (as the thing is either conjunctional or
preventional) which was last before, and by that judge, but if the Lord of the
Conjunction or Prevention, and of the things, be still equal, thou must then
turn to the Moon, and see to whom she first applies, and thence deduce judgment.
If she join not to any in or from the Sign in which she is, take that with whom
she joins first in the next Sign, and this is very considerably useful.
Допустим, возможно понять устойчивое стремление переводчика вместо слова
"слабость" использовать слово "достоинство" (мало ли какие у кого романтизмы?),
- в конце-концов такая замена смысл расширяет, но не искажает окончательно. Но
вот почему Антон ни словом не упоминает Новолуние или Полнолуние, - разве не они
имеются в виду в этой строчке?:
but in such case thou must mind the Lord of the Conjunction or Prevention (as
the thing is either conjunctional or preventional).
Именно в связи с подобными особенностями перевода и возникли мои вопросы о
тщательности/необходимости/возможности редактуры перевода. Допустим, данный
текст находится в свободном чтении в интернете
http://mithras93.tripod.com/books/AnimaAstrologiae.zip ,
но, к сожалению, так может быть не всегда...
Должна признаться, если бы сейчас в интернете не появилось два перевода одного и
того же текста и если бы не нашла в этих переводах расхождений, то не стала бы
(из доверия к переводчику) сравнивать перевод с оригиналом. Мне пока не так
просто было переводить Бонатти (только осваиваю английский), но даже мой слабый
базовый английский позволяет обнаружить то, что предложила Вашему вниманию как
редактора. Персонально меня больше всего смутила стилизация "под древность",
особенно в свете постоянного акцента на сложности перевода "древних" текстов.
Этот текст в оригинале написан на вполне доступном для чтения и понимания
английском языке, в чем может убедиться любой желающий. Мне жаль, что ссылки на
сайты, где находятся первоисточники, также остаются "за кадром" многих
интернет-публикаций старых текстов.
С уважением и в общем-то с разочарованием
на тему тщательности перевода,
Ирина
P.S. Кстати говоря... Я знаю, что когда Женя Волоконцев обратился к Антону
Григорьеву по поводу объединения усилий в деле знакомства русской
астрологической публики с трудами классиков, в том числе "Анимы", тот ответил,
что эта работа давно им переведена, но он не видит смысла её публикации, пока у
нас не выйдут базовые труды, которые бы обеспечили "повальное знакомство с
общими правилами суждения по натальной карте". Интересно, какие именно базовые
труды вышли за прошедшие с той поры полгода, если пролежавший пять лет перевод
начал вдруг так активно публиковаться и публиковаться (насколько поняла) без
особого редакторского "надзора"? Или редакторы публикации считают перевод тех
мест, на которые обратила Ваше внимание, адекватным?