Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: о роли редактора издания
Date : 21 Nov 2003 19:31 GMT
From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
Здравствуйте, Каринэ Александровна!
Хочу поблагодарить Вас за исчерпывающий ответ:
КД> А что касается
КД> перевода 'мест', то считаю его более чем адекватным
В свете этого ответа, очевидно, стоит понимать и данное Ваше утверждеие:
КД> 1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы.
Очевидно, стоит сделать вывод, что купюры из авторского текста и искажение
смысла в переводе для Вашего издательства норма?
КД> 2. Вопросы, касающиеся 'неточностей' в переводе следует задавать, на мой
КД> взгляд, переводчику, благо, он жив и здоров, и связь с ним не прерывается.
Странно, до сих пор считала, что проблемы ликвидности "товара" лежат на совести
"продавца" и именно "продавец" выясняет эти вопросы с поставщиком:-(
КД> Антон работает
КД> на хорошем уровне, и не нужно принижать его труд.
Каринэ Александровна, я могу восхищаться трудом Антона и (вне всякого сомнения)
уважать его труд, но это моё человеческое восхищение и оно, по большому-то
счету, никого не касается. Потому и обратилась к Вам, к издателю и редактору, а
не к Антону. Потому что в данном случае речь не идет о любви (Антона или
кого-либо другого) к труду, речь идет о некоторых особенностях результатов труда
специалистов. Моё обращение к Вам было публичным и официальным, потому что
работа сделана - публикация состоялась и тем самым вышла на суд читателей.
Согласитесь, что "принизить" качество чьей-либо работы может только само это
качество. Что, на мой взгляд, и произошло в данном случае и что меня отнюдь не
радует. Увы, но я как читатель хочу доверять переводчику, а не проверять её. Мне
казалось, что подобное занятие (работа с текстом перевода) должен брать на себя
редактор издания.
КД> Теперь два слова по поводу Ваших претензий. В примере со словом kind Вы
КД> просто продемонстрировали незнание особенностей архаичного английского
КД> языка
Нет, всё проще. Перед тем, как написать Вам вчерашнее сообщение, я задала этот
вопрос преподавателю МГУ (решила себя перепроверить), а сейчас перепроверила
себя ещё раз - позвонила в Англию и попросила подругу справиться у мужа,
англичанина и филолога. Несмотря на то, что текст написан на "вульгарном
английском" (не мои слова), перевод слова kind в данном отрывке ближе всего к
русским словам "благой", "хороший", но никак не к слову "вид" или "род", как это
переведено Антоном. То же относится и к слову "debility" - это слово означает
"слабость", а не "достоинство".
КД> Опять, возвращаясь к предложению со словом kind, скажу, что даже при всех
КД> прочтениях этой фразы смысл ее не изменился.
Согласна, но об этом я уже писала, а потому могу сожалеть, что Вы сочли нужным
комментировать именно это сомнительное место перевода, а не, скажем, купюры из
текста автора, которые почему-то сделаны Антоном и одобрены Вами (исходу из
Ваших же слов - "наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы")
КД> Лично я, как редактор, нахожусь с Антоном в постоянном
КД> контакте по этой теме, и у меня претензий к его работе нет.
Каринэ Александровна! Может быть, стоит отказаться от привычки сводить
предментый разговор в русло личных отношений и/или контактов? Думаю, что
разговор о том, кто кому приятель и кто с кем общается лично - разговор о чем
угодно, но не о качестве опубликованного перевода.
КД> Попутно замечу, что дизайна ресторана 'Пушкин' не знаю, но само по себе
КД> сравнение работы Антона с заведением общепита, пусть и дизайнерски
КД> украшенным,
КД> выглядит, по меньшей мере, невежливо. Не лучше ли подобные ассоциации
КД> оставить
КД> при себе, ведь здесь не психоаналитическая кушетка, а публичный форум.
Именно потому что здесь публичный форум и прошу Вас не замыкаться на Ваших
предпложениях о личном:
КД> а теперь, чтобы
КД> как-то выгородить своих приятелей, Вы изо всех сил пытаетесь принизить
КД> работу
КД> Антона и нашу.
Каринэ Александровна, уважаемая! Иногда мир не делится на приятелей и
"выгораживания" с "принижением". Повторюсь, но есть работа людей и есть её
качество, а есть и личное, которое не стоит смешивать с работой. Во всяком
случае, мой человеческий выбор именно таков. КВ с переводом Антона у меня есть с
начала октября этого года и мне в голову не могло прийти сверять его текст с
английским. Не появись в интернете альтернативный перевод, я бы не стала
сверять текст Антона с английским. Именно по причине личного расположения к
Антону, которое в данном случае сослужило мне не лучшую службу. Теперь же,
особенно после Вашего ответа:
КД> А что касается
КД> перевода 'мест', то считаю его более чем адекватны
КД> 1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы.
у меня возникают те же сожаления, что и у Альберта: знать, что перводчик может
тебя подвести, а редактор может отослать к вопросами к переводчику - немножко не
тот результат, к которому стремится читатель перевода.
А о вежливости ассоциаций работы Антона с дизайнерской работой выского класса...
"Пушкин" "старили" очень талантливые художники и в данном контексте я сделала
Антону комплимент:-) Другое дело, что степень правомерности художественного
вмешательства переводчика в авторский текст люди могут оценивать по-разному. Мне
бы в данном виде работ хотелось бы более строгого следования оригиналу.
С уважением,
Ирина