Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: о роли редактора издания Date : 21 Nov 2003 19:31 GMT From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru) To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
Здравствуйте, Каринэ Александровна! Хочу поблагодарить Вас за исчерпывающий ответ: КД> А что касается КД> перевода 'мест', то считаю его более чем адекватным В свете этого ответа, очевидно, стоит понимать и данное Ваше утверждеие: КД> 1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы. Очевидно, стоит сделать вывод, что купюры из авторского текста и искажение смысла в переводе для Вашего издательства норма? КД> 2. Вопросы, касающиеся 'неточностей' в переводе следует задавать, на мой КД> взгляд, переводчику, благо, он жив и здоров, и связь с ним не прерывается. Странно, до сих пор считала, что проблемы ликвидности "товара" лежат на совести "продавца" и именно "продавец" выясняет эти вопросы с поставщиком:-( КД> Антон работает КД> на хорошем уровне, и не нужно принижать его труд. Каринэ Александровна, я могу восхищаться трудом Антона и (вне всякого сомнения) уважать его труд, но это моё человеческое восхищение и оно, по большому-то счету, никого не касается. Потому и обратилась к Вам, к издателю и редактору, а не к Антону. Потому что в данном случае речь не идет о любви (Антона или кого-либо другого) к труду, речь идет о некоторых особенностях результатов труда специалистов. Моё обращение к Вам было публичным и официальным, потому что работа сделана - публикация состоялась и тем самым вышла на суд читателей. Согласитесь, что "принизить" качество чьей-либо работы может только само это качество. Что, на мой взгляд, и произошло в данном случае и что меня отнюдь не радует. Увы, но я как читатель хочу доверять переводчику, а не проверять её. Мне казалось, что подобное занятие (работа с текстом перевода) должен брать на себя редактор издания. КД> Теперь два слова по поводу Ваших претензий. В примере со словом kind Вы КД> просто продемонстрировали незнание особенностей архаичного английского КД> языка Нет, всё проще. Перед тем, как написать Вам вчерашнее сообщение, я задала этот вопрос преподавателю МГУ (решила себя перепроверить), а сейчас перепроверила себя ещё раз - позвонила в Англию и попросила подругу справиться у мужа, англичанина и филолога. Несмотря на то, что текст написан на "вульгарном английском" (не мои слова), перевод слова kind в данном отрывке ближе всего к русским словам "благой", "хороший", но никак не к слову "вид" или "род", как это переведено Антоном. То же относится и к слову "debility" - это слово означает "слабость", а не "достоинство". КД> Опять, возвращаясь к предложению со словом kind, скажу, что даже при всех КД> прочтениях этой фразы смысл ее не изменился. Согласна, но об этом я уже писала, а потому могу сожалеть, что Вы сочли нужным комментировать именно это сомнительное место перевода, а не, скажем, купюры из текста автора, которые почему-то сделаны Антоном и одобрены Вами (исходу из Ваших же слов - "наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы") КД> Лично я, как редактор, нахожусь с Антоном в постоянном КД> контакте по этой теме, и у меня претензий к его работе нет. Каринэ Александровна! Может быть, стоит отказаться от привычки сводить предментый разговор в русло личных отношений и/или контактов? Думаю, что разговор о том, кто кому приятель и кто с кем общается лично - разговор о чем угодно, но не о качестве опубликованного перевода. КД> Попутно замечу, что дизайна ресторана 'Пушкин' не знаю, но само по себе КД> сравнение работы Антона с заведением общепита, пусть и дизайнерски КД> украшенным, КД> выглядит, по меньшей мере, невежливо. Не лучше ли подобные ассоциации КД> оставить КД> при себе, ведь здесь не психоаналитическая кушетка, а публичный форум. Именно потому что здесь публичный форум и прошу Вас не замыкаться на Ваших предпложениях о личном: КД> а теперь, чтобы КД> как-то выгородить своих приятелей, Вы изо всех сил пытаетесь принизить КД> работу КД> Антона и нашу. Каринэ Александровна, уважаемая! Иногда мир не делится на приятелей и "выгораживания" с "принижением". Повторюсь, но есть работа людей и есть её качество, а есть и личное, которое не стоит смешивать с работой. Во всяком случае, мой человеческий выбор именно таков. КВ с переводом Антона у меня есть с начала октября этого года и мне в голову не могло прийти сверять его текст с английским. Не появись в интернете альтернативный перевод, я бы не стала сверять текст Антона с английским. Именно по причине личного расположения к Антону, которое в данном случае сослужило мне не лучшую службу. Теперь же, особенно после Вашего ответа: КД> А что касается КД> перевода 'мест', то считаю его более чем адекватны КД> 1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы. у меня возникают те же сожаления, что и у Альберта: знать, что перводчик может тебя подвести, а редактор может отослать к вопросами к переводчику - немножко не тот результат, к которому стремится читатель перевода. А о вежливости ассоциаций работы Антона с дизайнерской работой выского класса... "Пушкин" "старили" очень талантливые художники и в данном контексте я сделала Антону комплимент:-) Другое дело, что степень правомерности художественного вмешательства переводчика в авторский текст люди могут оценивать по-разному. Мне бы в данном виде работ хотелось бы более строгого следования оригиналу. С уважением, Ирина


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList