Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae и качество переводов
Replies: 23192
Date : 22 Nov 2003 02:32 GMT
From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
КД> Перевод Антона НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ, никаких 'искажений' СМЫСЛА в
КД> приводимых выдержках нет.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightend a little mouse
From under the chair.
Не подстрочник:
Уважаемая Каринэ Александровна! Позвольте предложить не терять Вам чувство
реальности. Не всякий читатель Вашей печатной продукции является Вашим
подопечным и готов смотреть на Ваши публикации, как на очередные "методические
пособия", которые будут разъяснены таким образом и тогда, какой и когда сочтет
нужным избрать руководство школы и/или издательство. Возможно, я ошибалась,
ожидая от издательства более уважительного отношения к читателям, чем приходится
наблюдать в процессе данного диалога. Возможно, обращение к Вам как к издателю,
редактору и продавцу не привычно для Вас и потому Вы позволяете себе то, что
вряд ли способен позволить себе любой издатель и продавец:
КД> Если Вичайте сожалеет о подписке на 'Христианскую астрологию', то ей также
КД> незамедлительно вернут деньги.
Полагаю, что когда мне потребуется сделать рекламацию, я сделаю её в той форме,
которая предусмотрена действующим законодательством. Пока же я повода для
рекламации не нахожу, а всего лишь наблюдаю очень странную картину: водитель
троллейбуса останавливает троллейбус и говорит пассажирам - можете выходить.
Пожалуйста, определитесь, кем является для Вас читатель - независящим от Ваших
настроений и оценок лицом, или лицом, которое Вы взяли под опеку и ставите его в
зависимость от своих настроений, подходов, взглядов и т.п. Мне казалось, что
если издатель выходит на форум с объявлением о публикации, то он приглашает
присутствующих к обсуждению этой публикации. Если же Вы использовали форум как
доску объявлений, то, очевидно, это стоило оговорить и Вы были бы избавлены от
вопросов.
КД> Мое указание на то, что я нахожусь с Антоном в постоянном контакте по
КД> поводу
КД> работы -- не является рассказом о дружеских отношениях с кем-либо, а
КД> констатацией того факта, что идет общение по рабочим поводам. Тему личных
КД> отношений, опять-таки, подняла сама Вичайте, а теперь приписывает мне
КД> перевод
КД> темы в личную плоскость. Не нужно передергивать и ставить все с ног на
КД> голову.
Мадам, Вы не правы. Моя просьба оставить в стороне личное и вернуться к
разговору о сути перевода, была вызвана Вашей оценкой моего сообщения:
КД> а теперь, чтобы
КД> как-то выгородить своих приятелей, Вы изо всех сил пытаетесь принизить
КД> работу
КД> Антона и нашу.
Очень прошу Вас допустить, что кого-то может интересовать всё-таки перевод, а не
женские трактовки тех или иных ситуаций. Не уверена, что подход "лучшая защита -
оскорбление" относится к профессиональным подходам в какой-либо области.
КД> И еще раз о ресторане 'Пушкин'. Комплименты из
КД> уст Вичайте звучат более чем сомнительные, опять идет передергивание и
КД> попытка
КД> выставить черное - белым.
Зачем же Вы так об одном из лучших ресторанов Москвы? Там замечательная кухня,
великолепный дизайн, а главное - очень ненавязчивое обслуживание:-).
С уважением,
Ирина