Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima... Перевод : НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ
Replies: 23199
Date : 22 Nov 2003 09:16 GMT
From : Tatyana Vasileva [Tatyana]
To : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
IV> на тему тщательности перевода,
IV> P.S. Кстати говоря...
Приветствую ВСЕХ!
Астрологов-профессионалов и астрологов-любителей!
Переводчиков-филологов и переводчиков специализированной литературы!
И т.д. в контексте "Профессионалы:- Любители:":-)
СЛОВА!
ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ!
Вот всего лишь три слова, которые сразу же (надеюсь!) объяснят, о ЧЕМ я хочу
сказать::)
ВСЕ мы - ЛЮДИ и, общаясь друг с другом, являемся прежде всего ПЕРЕВОДЧИКАМИ!
В уединении, в медитации, во сне:никто об этом не заботится и даже старается
избежать этого состояния.. т.к. тогда главное - быть наедине с собой и с тем,
что трудно поддается описанию словами!
Притча о Вавилонской башне - многопланова (как и всякий древний символ), но
"символ этот" в наше время ярко проявляется НА ФИЗИЧЕСКОМ УРОВНЕ. Различие
языков в наше время - не проблема, ибо не существует языковых барьеров на
техническом (физическом) уровне. Автоматических "переводилок" (для
подстрочников) при современном развитии компьютерной техники - "тьма"! Но
странно, что разговаривая на одном и том же языке, люди перестали понимать друг
друга: Многие этим пользуются со страшной силой:, присваивая не им
принадлежащее, убивая, насилуя:, и говоря при этом, что - "во благо:" Но я
слишком углубилась:
Конкретно о переводах ( с одного разговорного языка на другой). Профессионально
и любительски занимаюсь этим уже более 30 лет :). В результате, сделала (для
себя) несколько практических выводов:
1. Специализированный текст лучше переведет специалист в данной области (т.е.
любитель -переводчик), чем профессиональный переводчик=филолог.
2. При выборе переводчика среди специалистов лучше переведет тот, кто знает и
язык оригинала. Т.к. в последнее время очень распространены переводы с
переводов. Т.е. в конкретном случае текстов на английском (являющижся переводом
с латинского или греческого) лучше переведет тот, кто знает язык оригинала
(греческого или латинского).
3. А еще лучше:(как говорил мой давний Шеф) лучше всего язык передается "из уст
в уста"!:)
- - - - - -
С уважением.
Татьяна В.