Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: о ролевых "экономических" отношениях
Date : 22 Nov 2003 11:52 GMT
From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
To : All
Уважаемые Дамы и Господа!
Уважаемая Каринэ Александровна!
КД> Беспокоюсь о Вашем кошельке, точно также, как о об альбертовом. Зачем
КД> тратиться
КД> на то, в чем сомневаешься?
КД> Если вдруг пассажир решил, что троллейбус едет не туда, водитель предлагает
КД> пересесть на соответствующий нуждам пассажира маршрут. По-моему, это забота
КД> о
КД> пассажире.
Позвольте заметить Вам в порядке оффтопика, что данные слова вряд ли мог бы
сказать ПОСРЕДНИК между автором и читателем, каковым обычно являтся издатель,
редактор или переводчик. Профессиональный посредник, очевидно, скорее обратиться
к тектсу, который не может не оказаться "под рукой", а не к логике "не нравится
- не ешь" (уходи из троллейбуса), а если ешь, то ешь строго так-то и так-то.
Должна сказать, что я очень долго не могла понять, почему вокруг
переводов/публикаций текстов старых мастеров вместо радости получается столько
негативных эмоций, тумана и даже пистрастности (именные "психологии" не
интересовали). Сейчас, кажется, начинаю понимать..
Судя по всему, проблема тут "системная" и "ролевая". Решла написать об этом
потому, что воз и ныне там, и независимо от наших текущих реакций, мы можем
вместо нормального, спокойного и рабочего обсуждения какой-либо работы,
нарываться на обиды, подозрения в недоброжелательности, перевод стрелок на
что-то личное и т.п.
Мне кажется, что штука вот в чем, - далеко не в лично-человеческом..
Ни издатель, ни переводчик, ни популяризатор астрологии НЕ ЯВЛЯЮТСЯ
непосредственными ПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ тех или иных (в данном случае -
астрологических) ценностей. Но как только происходит смещение акцентов в
АВТОРСКУЮ (производительскую) сторону, как только издателем или переводчиком
берется на себя даже тень "роли" ПРОИЗВОДИТЕЛЯ таковых ценностей, как только
пропагандируется/акцентируется/рекламируется особая и уникальная роль
КОММЕНТАТОРА и ТОЛКОВАТЕЛЯ, в ролевых (и в общем-то рабочих) отношениях
происходит полная каша.
Как только происходит подобная ролевая подмена = как только ПОСРЕДНИК берет на
себя роль АВТОРА/СОЗДАТЕЛЯ/ПРОИЗВОДИТЕЛЯ тех или иных ценностей, мы попадаем в
ролевую лузу на тему "хозяин - барин", - со всеми вытекающими отсюда
неадекватностями ролевых отношений (с непониманием, передергиванием, а то и с
обидами).
Остаётся ответить на вопрос, кто (ролево) и в каких случаях может считаться
ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ (ну, или "хозяином") астрологическх ценностей? Не думаю, что
переводчик или издатель. Как бы не была сложна и уважаема их работа, и
переводчик, и издатель всё-таки "работают" посредниками и любой "авторский",
"хозяйский" или "личностный" стиль поведения, очевидно, может естественно
восприниматься как совершенно непонятный/неадекватный.
Очевидно, производителем астрологических ценностей может быть автор любой
оригинальной работы, - как теоретической, так и практической. Это может быть
создатель программы, автор книги, практикующий консультант. Конечно, каждый из
нас выбирает ролевые акценты по своему вкусу, но не естественно ли желание найти
в книге Лилли именно Лилли, а не лицо переводчика или издателя? Шекспир в
переводе Щепкиной-Куперник и в переводе Пастернака, - это разный Шекспир, но
Нильс Бор и даже Карл Маркс в любом переводе, - это Нильс Бор и Карл Маркс. Не
думаю, что астрологический текст ближе к поэтическому и художественному, чем к
аналитическому.
Каринэ Александровна, если автор счел нужным упомянуть 9-й дом в связи со своим
суждением, то я, как читатель данного автора, а не как читатель Антона
Григорьева, хочу видеть авторский текст или, как минимум, комментарии издателя,
предпочитающего авторство переводчика.
Почитать выссказывания самого Антона, как Вы справедливо заметили, я могу на его
сайте. Хотя, к сожлению, там, как и в его переводе, я вряд ли найду
беспристрастного переводчика, а найду самостоятельного астролога и комментатора,
который точно так же, как и Вы, не скупиться на внепредментые комментарии, а
предмет иной раз может запутать так, что уже ему потребуется переводчик
(недавний пример, - изложение Антоном техники примарных дирекций).
Я понимаю, что технология создания издательских хитов может држаться и на
принципе "чадры", снятие которой становится долгожданной радостью и даже
ритуалом, но подозреваю, что использование такой технологии правомерно только
тогда, когда под чадрой оказывается обещанная красавица, а не сам популяризатор,
разрекламировавший эту красавицу накануне.
Мне кажется, что до тех пор, пока происходит вольная или невольная подмена одной
специализации (например, переводчика) на другую (например, самостоятельного
астролога), то нам без недоразумений и подозрений в личном недоброжелатеьстве не
обойтись.
С уважением,
Ирина