Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima... Перевод...(продолжение)
Replies: 23200
Date : 23 Nov 2003 14:42 GMT
From : Tatyana Vasileva [Tatyana]
To : Tatyana Vasileva [Tatyana]
IV>> на тему тщательности перевода,
IV>> P.S. Кстати говоря...
TV> И т.д. в контексте "Профессионалы:- Любители:":-)
TV> СЛОВА!
TV> ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ!
(Продолжение )
Приветствую ВСЕХ!
Продолжу :
Конкретный ПРИМЕР ОБРАЗЦОВОГО МНОГОПЛАНОВОГО ПЕРЕВОДА - перевод произведений Л.
Кэрролла "Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье" на русский в академическом
издании.
Во-первых, необходим был ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ "ПЕРЕВОД" этого гениального
произведения, представляющего "интуитивное предвосхищение" того, что лишь через
десятилетия стало достоянием науки. И этот "перевод" в виде КОММЕНТАРИЕВ
осуществил не менее известный математик Мартин Гарднер. Он "перевел" с
английского на английский и передал СМЫСЛ, раскрывающий, в частности, научную
сущность, литературный, полемический и биографический фон обеих сказок.
Во-вторых, перевод на русский язык вышел не только с переводом Комментариев
Гарднера , но и с "ДОПОЛНЕНИЯМИ", в которые вошли найденные непосредственно
перед моментом перевода, эпизод из "Алисы", исключенный Кэрроллом из корректуры,
и работы известных ученых и писателей, комментирующих различные стороны личности
и творчества Кэрролла.
В третьих, перевод на русский язык включает также раздел "ПРИЛОЖЕНИЯ", в который
помимо статьи Н.М.Демуровой (подготовившей русское академическое издание) о
месте Кэрролла в английской литературе Х?Х в., включена ее же статья, в которой
анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются
некоторые основные принципы перевода.
В контексте сказанного смею надеяться, что работа по ПЕРЕВОДУ (многоплановому!)
ПРИЗВЕДЕНИЙ ДРЕВНИХ АСТРОЛОГОВ НА РУССКИЙ ТОЛЬКО НАЧАЛАСЬ!
Большое спасибо "пионерам" этого дела: К.А.Диланян, Б.Б.Бойко. А.Григорьеву,
Д.Куталеву, и т.д. (не знакома лично с коллективом переводчиков, перечисляю лишь
тех, о ком узнала на четырех русско-язычных астрологических форумах).
Желаю дальнейших успехов на этом нелегком пути в "ноосфере"!
С уважением .
Татьяна В.
P.S.
Не смогла отправить сообщение, в воскресенье, утром : линия занята!
Но нам, современникам, все ясно: Революция в Грузии и все "кабелЯ"
перегружены:решила не мешать передавать экстренные новости по телефонн,м линиям:
Вот пришлось к вечеру попозже попытаться отправить, но и добавить захотелось..
астрологическое:
Глава "Бег по кругу" (как мне кажется -ИМХО, имеющая отношение к астрологии!
Ведь 12 зверушек участвовали в беге!) в "Алисе" была добавлена после
опубликования 1-го варианта. Предполагают, что идеей послужила книга "Дети воды"
Кингсли, вышедшая за 2 года до "Алисы". По-русски вышла в 1874 г. под названием
"Похождение Фомушки-трубочиста на земле и под водой" без указания имени автора
(!). В соответствии с существовавшей в те годы переводческой традицией текст был
сильно сокращен и русифицирован, что видно даже по заглавию.
24.11.03/16:16 София, Олег Газманов поет по НТВ:
"А я ясные дни оставляю себе.
А я хмурые дни возвращаю судьбе:
:
А моя жизнь продолжается,
И бурлит как вода."