Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: Anima... Перевод...(продолжение) Replies: 23200 Date : 23 Nov 2003 14:42 GMT From : Tatyana Vasileva [Tatyana] To : Tatyana Vasileva [Tatyana]
IV>> на тему тщательности перевода, IV>> P.S. Кстати говоря... TV> И т.д. в контексте "Профессионалы:- Любители:":-) TV> СЛОВА! TV> ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ! (Продолжение ) Приветствую ВСЕХ! Продолжу : Конкретный ПРИМЕР ОБРАЗЦОВОГО МНОГОПЛАНОВОГО ПЕРЕВОДА - перевод произведений Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье" на русский в академическом издании. Во-первых, необходим был ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ "ПЕРЕВОД" этого гениального произведения, представляющего "интуитивное предвосхищение" того, что лишь через десятилетия стало достоянием науки. И этот "перевод" в виде КОММЕНТАРИЕВ осуществил не менее известный математик Мартин Гарднер. Он "перевел" с английского на английский и передал СМЫСЛ, раскрывающий, в частности, научную сущность, литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. Во-вторых, перевод на русский язык вышел не только с переводом Комментариев Гарднера , но и с "ДОПОЛНЕНИЯМИ", в которые вошли найденные непосредственно перед моментом перевода, эпизод из "Алисы", исключенный Кэрроллом из корректуры, и работы известных ученых и писателей, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. В третьих, перевод на русский язык включает также раздел "ПРИЛОЖЕНИЯ", в который помимо статьи Н.М.Демуровой (подготовившей русское академическое издание) о месте Кэрролла в английской литературе Х?Х в., включена ее же статья, в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода. В контексте сказанного смею надеяться, что работа по ПЕРЕВОДУ (многоплановому!) ПРИЗВЕДЕНИЙ ДРЕВНИХ АСТРОЛОГОВ НА РУССКИЙ ТОЛЬКО НАЧАЛАСЬ! Большое спасибо "пионерам" этого дела: К.А.Диланян, Б.Б.Бойко. А.Григорьеву, Д.Куталеву, и т.д. (не знакома лично с коллективом переводчиков, перечисляю лишь тех, о ком узнала на четырех русско-язычных астрологических форумах). Желаю дальнейших успехов на этом нелегком пути в "ноосфере"! С уважением . Татьяна В. P.S. Не смогла отправить сообщение, в воскресенье, утром : линия занята! Но нам, современникам, все ясно: Революция в Грузии и все "кабелЯ" перегружены:решила не мешать передавать экстренные новости по телефонн,м линиям: Вот пришлось к вечеру попозже попытаться отправить, но и добавить захотелось.. астрологическое: Глава "Бег по кругу" (как мне кажется -ИМХО, имеющая отношение к астрологии! Ведь 12 зверушек участвовали в беге!) в "Алисе" была добавлена после опубликования 1-го варианта. Предполагают, что идеей послужила книга "Дети воды" Кингсли, вышедшая за 2 года до "Алисы". По-русски вышла в 1874 г. под названием "Похождение Фомушки-трубочиста на земле и под водой" без указания имени автора (!). В соответствии с существовавшей в те годы переводческой традицией текст был сильно сокращен и русифицирован, что видно даже по заглавию. 24.11.03/16:16 София, Олег Газманов поет по НТВ: "А я ясные дни оставляю себе. А я хмурые дни возвращаю судьбе: : А моя жизнь продолжается, И бурлит как вода."


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList