Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Драконы, Змеи и... цикл 12 лет
Replies: 12995 13032
Date : 23 Mar 2001 13:38 GMT
From : Eugen Talanoff [lao]
To : Anna [Tatyana]
A> Здравствуйте, Евгений!
Здравствуйте, Анна!
A> Прекрасно! У каждого - разный подход! Этим и хорошо "взаимодействие"!
A> Разный подход и взгляд на вопросы, связанные с одним и тем же предметом
A> нашего
A> внимания, надеюсь, может взаимно обогатить! Только не надо подходить к этому
A> как
A> к "обращению в свою веру"...:-)
Я не подхожу к вашей позиции кк к попытке обратить кого-либо в "свою веру", я
лишь пытаюсь понять Вашу позицию и вопросы задаю именно с этой целью. Может я
навязчив, но плодотворное общение возможно в том случае, если собеседники,
произнося какие либо слова, уверены, что будут поняты адекватно.
A> По-моему, мы, все же, представители одной социальной культуры (взращенные в
A> 20-м столетии примерно на одной территории, воспитанные на одних и тех же
A> идеалах и получившие примерно одинаковое образование). Домашнее воспитание
A> и т.д. оставляю вне рассмотрения по данному вопросу.
A> Или будем в качестве "объединяющей культуры" искать что-то совсем "третье"?
A> (не Наше?) :-)
Ничего плохого в культуре, в которой мы выросли я пока не вижу, но когда речь
идет об астрологии на русском языке мы используем латинские, арабские,
греческие, индийские и китайские слова-термины, которые порождены культурами
сильно отличными о русской. Референтный индекс многих слов не обозначен четко и
весьма часто встречаются разночтения. Кстати никто еще в терминах русской
культуры не объяснил понятий "карма" "сансара" "дхарма". Понятия "небесные
столбы" и "земные ветви" естественные для китайцев для русски загадочны.
Спонятием "реинкарнация" еще смещнее - корень латинский, а связывается в
индийской или тибетской культурой.
A> При рассмотрении расположения Звезд на Небе в настоящий момент времени
A> ничто так не помогает, как астрономия! Но мы ведь чаще смотрим на
A> "изображения звезд" в виде словесных описаний и еще хуже - их названий на
A> иноземном языке. Вот Вы привели это название Спики -"Jiao" - даже не в
A> виде иероглифа (как должно быть в оригинале), а в виде словесного
A> изображения уже на "четвертом языке" (т.е. не на Нашем, не на Моем и не на
A> Их).
Я не помещаю иероглифов в свои сообщения по сугубо техническим причинам:
неудобно их писать мышью, а сканировать нарисованные от руки, посылать
модератору, чтобы от их позже вставлял в текст - слишком долго и занудно. Я
просто использую международную фонетическую транскрипцию (это не по-английски и
не по немецки и пр.) то же советую и всем остальным, если речь идет о языках
отличных по фонентике от русского. В этом случае можно хотя бы по фонетике
попытаться восстановить значение слов.
A> \ ...с (Арктур) – Дзюе, №12, связано одно "правило", называемое Шы-Ти-Гы.,
A> которое до сих пор не объяснено и чуждо китайской астрономии.
A> Согласно Сыма Циен
Это как раз в международной транскрипции выглядит: Si Ma Qian (Сыма Цянь). А
фонема "Гы" не свойственна китайскому языку. Для меня в выборе источников
достаточно важна точность транскрипций для соотнесения с другими источниками.
Согласитесь имя историка и философа известно, но в таком написании неузнаваемо.
A> (великий князь-астролог У-ди) Шы-Ти, с одной стороны означало Звезду Года
A> (Юпитер), а с другой - созвездие, которое находилось на прямой линии от
A> последней звезды Большой Медведицы, и таким образом указывало времена года.
Если и здесь попытаться восстановить транскрипцию, то похоже на Сатрн (Tu Xing
- Ту-Син), а Юпитер по-китайски Mu-Xing (Му-Син - звезда элемента "дерево")
Кстати о европейских перегибах в изучении китайской культуры хорошо написал
Ю.К. Щуцкий во вступлении к "И-Цзин" недавно вышло полное издание этой его
работы в 2-х томах, настоятельно рекомендую, хоть и там встречаются опечатки, но
на мой взгляд не страшные.
A> И если учесть, что эти "наместники" назывались "левыми и правыми", то Вы
A> понимаете как легко запутаться и связать "левое" либо с востоком либо с
A> западом на Небе.
А если вспомнить, что левое соотносится с Yin (Инь), а прявое с Yang (Ян) то
становится несколько прозрачнее. Всплывают в памяти соответствия с Солнцем и
Луной, что соотносится с контекстом вышесказанного.
ET>> Hu fasst my za pi-gu.
A> Если Вы мне переведете эту фразу на русский, то я попытаюсь найти логику
A> или отсутствие ее (но конечно по моим представлениям).
Эксперимент удался - с первого раза никто эту фразу не понимает:
Hu - тигр (китайск.)
Fasst - хватает (неиецк.)
my - меня (англ.)
za - за (предлог русск. в транскрипции)
pi-gu - задницу (китайск.)
синтаксис - русский.
заметьте, что смысл в этой фразе есть. Вполне понятная фраза 8-))
A> А так эта фраза для меня ничего не означает! Но это не является
A> доказательством абсурдности моих опытов разобраться с "левым и правым" на
A> Небе и на Земле :-)
Все-таки доказывает, поскольку чтобы понять эту фразу надо знать значение этих
слов на вышеприведенных языках, в противном смысле она представляется непонятным
набором звуков.
A> Но это, ведь, не значит, что ВСЕ с узкими глазами - хорошие и добрые?! :-)
Так я этого не говорил! Я только привел пример, что один и тот же символ имеет
противоположные значения в разных культурах. Кстати, то же самое и с "летучей
мышью".
A> Боюсь, что недоумение начинает появляться и у меня! :-(
A> Что делать будем? :-)
Рассеивать его всеми силами!!!!!!! 8-)))
A> С интересом к дальнейшей судьбе диалога!
A> И с еще большим интересом к выяснению, какой разрез глаз у драконов лучше?
A> :-)
А это как кому 8-)))
A> С уважением.
A> Аня
С неменьшим
LAO