Портал "Русская Профессиональная Астрология"



Subject: Re: Драконы, Змеи и... цикл 12 лет
Replies: 12995 13032
Date   : 23 Mar 2001 13:38 GMT
From   : Eugen Talanoff [lao]
To     : Anna [Tatyana]
A> Здравствуйте, Евгений!
 Здравствуйте, Анна! 
 
 A> Прекрасно! У каждого - разный подход! Этим и хорошо "взаимодействие"!
 A> Разный подход и взгляд на вопросы, связанные с одним и тем же предметом
 A> нашего
 A> внимания, надеюсь, может взаимно обогатить! Только не надо подходить к этому
 A> как
 A> к "обращению в свою веру"...:-)
 Я не подхожу к вашей позиции кк к попытке обратить кого-либо в "свою веру", я
лишь пытаюсь понять Вашу позицию и вопросы задаю именно с этой целью. Может я
навязчив, но плодотворное общение возможно в том случае, если собеседники,
произнося какие либо слова, уверены, что будут поняты адекватно.
 A> По-моему, мы, все же, представители одной социальной культуры (взращенные в 
 A> 20-м столетии примерно на одной территории, воспитанные на одних и тех же 
 A> идеалах и получившие примерно одинаковое образование). Домашнее воспитание 
 A> и т.д. оставляю вне рассмотрения по данному вопросу.
 A> Или будем в качестве "объединяющей культуры" искать что-то совсем "третье"? 
 A> (не Наше?) :-)
 Ничего плохого в культуре, в которой мы выросли я пока не вижу, но когда речь
идет об астрологии на русском языке мы используем латинские, арабские,
греческие, индийские и китайские слова-термины, которые порождены культурами
сильно отличными о русской. Референтный индекс многих слов не обозначен четко и
весьма часто встречаются разночтения. Кстати никто еще в терминах русской
культуры не объяснил понятий "карма" "сансара" "дхарма". Понятия "небесные
столбы" и "земные ветви" естественные для китайцев для русски загадочны.
Спонятием "реинкарнация" еще смещнее - корень латинский, а связывается в
индийской или тибетской культурой.
 A> При рассмотрении расположения Звезд на Небе в  настоящий момент времени 
 A> ничто так не помогает, как астрономия! Но мы ведь чаще смотрим на 
 A> "изображения звезд" в виде словесных описаний и еще хуже - их названий на 
 A> иноземном языке.  Вот Вы привели это название Спики -"Jiao" -  даже не в 
 A> виде иероглифа (как должно быть в оригинале), а в виде  словесного 
 A> изображения уже на "четвертом языке" (т.е. не на Нашем, не на Моем и  не на 
 A> Их). 
 Я не помещаю иероглифов в свои сообщения по сугубо техническим причинам:
неудобно их писать мышью, а сканировать нарисованные от руки, посылать
модератору, чтобы от их позже вставлял в текст - слишком долго и занудно. Я
просто использую международную фонетическую транскрипцию (это не по-английски и
не по немецки и пр.) то же советую и всем остальным, если речь идет о языках
отличных по фонентике от русского. В этом случае можно хотя бы по фонетике
попытаться восстановить значение слов.
 A> \ ...с (Арктур) – Дзюе, №12, связано одно "правило", называемое Шы-Ти-Гы.,
 A> которое до сих пор не объяснено и чуждо китайской астрономии. 
 A> Согласно Сыма Циен
 Это как раз в международной транскрипции  выглядит: Si Ma Qian (Сыма Цянь). А
фонема "Гы" не свойственна китайскому языку. Для меня в выборе источников
достаточно важна точность транскрипций для соотнесения с другими источниками.
Согласитесь имя историка и философа известно, но в таком написании неузнаваемо.
 A> (великий князь-астролог  У-ди) Шы-Ти, с одной стороны означало Звезду Года
 A> (Юпитер), а с другой - созвездие, которое находилось на прямой линии от
 A> последней звезды Большой Медведицы, и таким образом указывало  времена года.
 Если и здесь попытаться восстановить транскрипцию, то похоже на Сатрн (Tu Xing
- Ту-Син), а Юпитер по-китайски Mu-Xing (Му-Син - звезда элемента "дерево")
   Кстати о европейских перегибах в изучении китайской культуры хорошо написал
Ю.К. Щуцкий во вступлении к "И-Цзин" недавно вышло полное издание этой его
работы в 2-х томах, настоятельно рекомендую, хоть и там встречаются опечатки, но
на мой взгляд не страшные.
 A> И если учесть, что эти "наместники" назывались "левыми и правыми", то Вы
 A> понимаете как легко запутаться и связать "левое" либо с востоком либо с  
 A> западом на Небе.
 А если вспомнить, что левое соотносится с Yin (Инь), а прявое с Yang (Ян) то
становится несколько прозрачнее. Всплывают в памяти соответствия с Солнцем и
Луной, что соотносится с контекстом вышесказанного.
 ET>>      Hu fasst my za pi-gu.
 A>  Если Вы мне переведете эту фразу на русский, то я попытаюсь найти логику 
 A> или отсутствие ее (но конечно по моим представлениям).
 Эксперимент удался - с первого раза никто эту фразу не понимает:
 Hu - тигр (китайск.)
 Fasst - хватает (неиецк.)
 my - меня (англ.)
 za - за (предлог русск. в транскрипции)
 pi-gu - задницу (китайск.)
 синтаксис - русский.
 заметьте, что смысл в этой фразе есть. Вполне понятная фраза 8-))
 A> А так эта фраза для меня ничего не означает! Но это не является 
 A> доказательством абсурдности моих опытов разобраться с "левым и правым" на 
 A> Небе и на Земле :-)
 Все-таки доказывает, поскольку чтобы понять эту фразу надо знать значение этих
слов на вышеприведенных языках, в противном смысле она представляется непонятным
набором звуков.
 
 A> Но это, ведь, не значит, что ВСЕ с узкими глазами - хорошие и добрые?! :-) 
 Так я этого не говорил! Я только привел пример, что один и тот же символ имеет
противоположные значения в разных культурах. Кстати, то же самое и с "летучей
мышью".
 A> Боюсь, что недоумение начинает появляться и у меня! :-( 
 A> Что делать будем? :-)
 Рассеивать его всеми силами!!!!!!! 8-))) 
 A> С интересом к дальнейшей судьбе диалога!
 A> И с еще большим интересом к выяснению, какой разрез глаз у драконов лучше?
 A> :-) 
 А это как кому 8-)))
 
 A> С уважением.
 A> Аня
 С неменьшим
 LAO
