Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Китайские имена и названия
Date : 23 Mar 2001 21:08 GMT
From : Denis Kutalyov [Denis] (brol@pool-7.ru)
To : Eugen Talanoff [lao]
Добрый вечер!
ET> Я
ET> просто использую международную фонетическую транскрипцию (это не
ET> по-английски и
ET> не по немецки и пр.) то же советую и всем остальным, если речь идет о
ET> языках
ET> отличных по фонентике от русского.
Хм... Не могу понять, а почему Вы не хотите передавать в русском тексте фонетику
русскими буквами?
A>> Согласно Сыма Циен
ET> Это как раз в международной транскрипции выглядит: Si Ma Qian (Сыма
ET> Цянь).
ET> Согласитесь имя историка и философа известно, но в таком написании
ET> неузнаваемо.
Для тех, кто знает имя Сыма Цяня по русскоязычным источникам, в виде Si Ma Qian
оно тоже неузнаваемо. Согласитесь, на этом форуме далеко не все знают этого
астролога и историографа, и уж совсем единицы владеют китайским. Так зачем же
издеваться над большинством? Если даже человек заинтересуется личностью Сыма
Цяня, то где он сможет найти информацию про него по латинской транскрпиции Si Ma
Qian? К тому же, единого стандарта по написанию китайских слов западные авторы
всё равно не придерживаются. Наппример, тот же несчастный Сыма Цянь в книгах
крупнейшего китаеведа Нидэма пишется как Ssuma Tsieng (и вдобавок u - с двумя
точками над ним ;))...
Так почему нам на русском форуме просто не писать "Сыма Цянь"?
С уважением,
Денис Куталёв