Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: О книжке Н. Тиля
Date : 06 May 2001 21:14 GMT
From : Denis Kutalyov [Denis] (brol@pool-7.ru)
To : Irina Vichajte [Avilana]
Ещё раз доброй ночи :)
IV> Тина, начну с названия книжки - сейчас стала листать ее и захотелось
IV> цитировать,
IV> цитировать:-) Ноэл Тил. Астрологическое предсказание опасных болезней.
IV> Ранние
IV> тревожные сигналы в гороскопах. М. "Крон-Пресс", 2000.
Как человек, имевший возможность ознакомиться с этой книгой до её русского
перевода, хочу всех предупредить об "изысках и красотах" перевода, сделанного
явно неастрологом. Насколько переводчик знаком с медицинской терминологией, я
сказать не могу, но вот про астрологию - очень даже могу... Здесь вы увидите
"повелителей 7 дома, правящих Рыбами" (и всюду по книге управители названы
повелителями :)), "перегрин" переведён как "пилигрим", ось узлов здесь -
"нодальная ось", а "квиндециль" - это вовсе не квиндециль (аспект в 24 градуса),
а особый аспект в 165 градусов, который в оригинале у Тиля назван на итальянский
манер "квиндечиле" - для отличия от аспекта 24 град. Но в переводе почему-то это
пояснение автора вместе с чёткой транскрипцией исчезло. Наконец, все логические
ударения, обозначенные у Тиля особым шрифтом, в переводе также исчезли - видать,
издательству лень было возиться с курсивами... ;(
А ещё недавно я приобрёл пару переводных книг (Б.Эбертина и бедной Лоиз Родден,
которую переводчики продолжают считать мужчиной - в частности, в указанной книге
Тиля), изданных в московском изд-ве "Аквариум". Там ощущение от перевода ещё
похлеще... Так что битва за качественный перевод астрологических текстов порой
начинает казаться бесконечной. ;(
Денис Куталёв