Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Материал о Гамбургской Школе
Replies: 14577 14580
Date : 25 May 2001 15:44 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
To : Denis Kutalyov [Denis] (brol@pool-7.ru)
Добрый день!
AT>> 1. "Astrologische Studiengesellschaft (Hamburger Schule)" правильно
AT>> переводится НЕ как "Общество астрологического обучения Гамбургской
AT>> школы", а как "Общество по изучению астрологии Гамбургской Школы".
DK> Можно и так, хотя... Studieren - это и изучать, и учиться в учебном
DK> заведении.
Согласись, что "Общество обучения" звучит как-то не по-русски! Это раз...
DK> Faculty of Astrological Studies. Конечно, поначалу кажется, что это
DK> следует переводить как "Факультет Астрологических Исследований".
DK> я в Энциклопедии FAS всюду стал переводить как
DK> Факультет Астрологических Наук.
А во-вторых, это тоже весьма некорректно.
Наиболее адекватный перевод в данном случае - Факультет Изучения Астрологии.
Слово "изучение" имеет в русском языке ТЕ ЖЕ САМЫЕ ДВА ОТТЕНКА - "учить
кого-то" и "исследовать что-то" - что и английское "study", и немецкое
"Studien".
Так что, "Astrologische Studiengesellschaft (Hamburger Schule)" - это вне
всякого сомнения "Общество по изучению астрологии Гамбургской Школы", и не
иначе! %)
AT>> 2. "Planetenbild" правильнее переводить как "планетарная конфигурация"
DK> В немецком словаре Bild переводится однозначно - "картина, портрет,
DK> образ".
1. картина; портрет; изображение; картинка, иллюстрация, рисунок (в книге и
т.п.)
2. отражение (в зеркале, воде и т. п.)
3. театр. картина (часть акта)
4. фотография
5. образ, образное выражение
6. кино кадр
DK> Если бы Витте хотел назвать эту вещь конфигурацией, он бы так её и назвал.
В немецком языке нет слова "конфигурация" (англ. "configuration"), и наиболее
адекватный образ для передачи СМЫСЛА того, что такое есть астрологическая
конфигурация - это, по мнению Витте, слово "bild" (рисунок, образ).
DK> Кроме того, соратники Витте (знакомые с сутью его воззрений не
DK> понаслышке), которые занялись публикацией работ Гамбургской школы на
DK> английском языке, единодушно переводят этот термин как "Planetary
DK> picture".
Ссылки на американов неубедительны по той причине, что, видимо, первый раз
кто-то ухватил неправильную ассоциацию и дальше понеслось-поехало.
DK> Наконец, термин "конфигурация" в сознании русских астрологов уже накрепко
DK> связан совсем с другим явлением - большими тринами, Т-квадратами и т.п.
Это же всё ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ планетарных конфигураций Витте!!!
Ты сам это должен прекрасно понимать, если претендуешь на написание материала
по техникам ГШ.
И большой трин, и тау-квадрат выражаются формулой a/b=c.
То есть, Витте ОБОБЩИЛ понятие стандартных конфигураций, аспектов и жребиев в
ОДНУ ЕДИНУЮ СХЕМУ!
DK> Зачем создавать лишнюю путаницу?
ВОТ ИМЕННО!!!
AT>> 3. Почему ты говоришь "транснептуниды" вместо простого и очевидного
AT>> "транснептуны"? На русский язык "transneptunian" нужно переводить как
AT>> "транснетпун", без всякого "-ид".
DK> Обязательно нужно? :) Во-первых, не я такой перевод придумал - он уже
DK> существовал и до меня. Во-вторых, если бы это были транснептуны, они бы и
DK> по-английски выглядели как "transneptunes", без всякого "-ian".
Давай обратимся к оригиналу! На немецком Витте называет эти планеты
"Transneptun-Planeten". Надеюсь, теперь всё ясно? Пусть америкосы говорят как им
нравится, а мы должны (если проводить символическую аналогию) переводить с
китайского не через английскую транскрипцию, а напрямую!
AT>> 4. Если уж совсем быть грамотным, то правильнее говорить не "Кронос", а
AT>> "Крон".
DK> Чтобы быть грамотным, достаточно заглянуть в "Мифологический словарь"
DK> или "Мифы народов мира". Всюду "Кронос". Никто из спецалистов по
DK> античности не скажет "Крон".
А, кстати, почему? Логика подсказывает, что правильно нужно говорить "Крон".
Или это так крепко прижившаяся в среде "спецалистов по античности" ошибка,
что ее уже никто и не пытается изжить, и все с ней уже давно смирились? ;)
AT>> 5. Название книги Витте, если переводить его по смыслу, а не формально,
AT>> будет не "Правила планетарных картин", а "Свод правил трактовки
AT>> планетарных конфигураций". Я понимаю, это более длинное название, зато
AT>> оно ПОЛНОСТЬЮ и ТОЧНО передает СМЫСЛ названия книги Витте.
AT>> Соответственно, сокращенное название книги - не "Правила", а "Свод"
AT>> или "Свод правил".
DK> в тех же англоязычных странах сокращённо эту работу стандартно
DK> называют "Rules".
Денис! Прекрати, когда речь идет о немецкой школе, постоянно ссылаться на
англичан и американцев! Это НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО! Следуй, пожалуйста, немецкому
оригиналу и переводи на русский всё с немецкого!
"Regelwerk fur Planetenbilder" дословно переводится на русский как "Свод
правил для планетарных рисунков" (слово "Regelwerk" имеет единственный и
однозначный перевод - "свод правил").
На литературном же русском языке это может звучать как "Свод правил трактовки
планетарных конфигураций".
AT>> Под "Плутоном" Витте имел в виду НАМНОГО БОЛЕЕ ДАЛЬНУЮЮ ПЛАНЕТУ, чем
AT>> СОВРЕМЕННЫЙ Плутон!!!
DK> В общем, мутит Альфред воду... ;)
Согласен, тут еще надо разбираться.
AT>> Хотя, ИМХО, предложенная Витте ТРАКТОВКА Купидона отражает
AT>> ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ВСЕЙ ОРБИТЫ 220-280 ЛЕТ(!), где расположен пояс
AT>> астероидов.
DK> А почему 280? Как раз большинство тел пояса Койпера имеют периоды БОЛЬШЕ,
DK> чем 280 лет.
По моим расчетам, следующая устойчивая орбита за Нептуном - 250 лет. При
орбисе 30 лет получается 220-280. Следующая орбита - 346 лет, потом 440 и т.д.
DK> Шестопалов - последователь Витте? :)) Надо же.
По крайней мере, он очень любит упоминать Гамбургскую Школу, и у большинства
его учеников водникает полная уверенность, что Шестопалов - это прямой
последователь и продолжатель идей Витте :)))
Вот и уважаемый Игорь Илясов как бывший ученик Шестопалова тоже бы в этом
убежден, когда мы только начали с ним общаться ;)
DK> Ещё, насколько я помню, он и последователь Вронского... ;))
Про это не слыхал :)
С уважением,
Альберт Тимашев