Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: Материал о Гамбургской Школе Replies: 14581 Date : 25 May 2001 20:30 GMT From : Denis [Denis Kutalyov] (brol@pool-7.ru) To : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
Добрый вечер! DK>> Studieren - это и изучать, и учиться в учебном DK>> заведении. AT> Согласись, что "Общество обучения" звучит как-то не по-русски! А "общество изучения" по-русски? :)) AT> Слово "изучение" имеет в русском языке ТЕ ЖЕ САМЫЕ ДВА ОТТЕНКА - "учить AT> кого-то" и "исследовать что-то" Эээ... и с каких это пор "изучение" означает "учить кого-то"? DK>> В немецком словаре Bild переводится однозначно - "картина, портрет, DK>> образ". AT> 1. картина; портрет; изображение; картинка, иллюстрация, рисунок (в AT> книге и AT> т.п.) AT> 2. отражение (в зеркале, воде и т. п.) Кстати, второй вариант перевода я тоже использовал в ряде мест по ходу текста. Поскольку речь-то по сути идёт именно о зеркальном отражении точек гороскопа отностельно общей оси. А русское "конфигурация" этого смысла соврешенно не несёт... Так что полностью адекватного тут, пожалуй, вовсе не найти. Придётся вводить в русскую астрологию специальный термин "планетный бильд" :)) Хотя... Вот мне сейчас подумалось, что можно совместить оба смысла немецкого Bild, переводя это слово как "зеркальная картина" или "зеркальный рисунок". А, как вам? DK>> Если бы Витте хотел назвать эту вещь конфигурацией, он бы так её и назвал. AT> В немецком языке нет слова "конфигурация" (англ. "configuration") Как это нет?? Куда делось? Есть, есть "Konfiguration". Нет, дело, я думаю, тут как раз в том, что для Витте важным был смысл слова Bild, связанный с идеей отражения от оси. В "конфигурации" этого нет. DK>> Кроме того, соратники Витте (знакомые с сутью его воззрений не DK>> понаслышке), которые занялись публикацией работ Гамбургской школы на DK>> английском языке, единодушно переводят этот термин как "Planetary DK>> picture". AT> Ссылки на американов неубедительны по той причине, что, видимо, первый AT> раз AT> кто-то ухватил неправильную ассоциацию и дальше понеслось-поехало. Это не АМЕРИКАНЫ, а НЕМЦЫ, которые распространяли работы Гамбургской школы на английском языке. DK>> Наконец, термин "конфигурация" в сознании русских астрологов уже накрепко DK>> связан совсем с другим явлением - большими тринами, Т-квадратами и т.п. AT> Это же всё ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ планетарных конфигураций Витте!!! Да нет, не совсем. В карте может быть, например, "Пальма" или "Кандалы" трёх планет, а по гамбургским критериям никакого взаимодействия между этими планетами не будет. ЧАСТИЧНО эти два понятия - конфигурация и "зеркальная картина" пересекаются, но именно что частично. В русской астрологии и так достаточно путаницы с терминологией, зачем же создавать её дополнительно? Именно потому, что пока нет устоявшегося русского аналога Planetenbild'у, следует сознательно выбирать термин, отличный от уже имеющихся. А то каждый раз, когда кто-нибудь из астрологов будет упоминать про какую-нибудь конфигурацию планет, у него придётся переспрашивать: "вы имеет в виду конфигурацию дуговых аспектов или конфигурацию по Витте?.." ;-/ AT>>> 3. Почему ты говоришь "транснептуниды" вместо простого и очевидного AT>>> "транснептуны"? На русский язык "transneptunian" нужно переводить как AT>>> "транснетпун", без всякого "-ид". DK>> Обязательно нужно? :) Во-первых, не я такой перевод придумал - он уже DK>> существовал и до меня. Во-вторых, если бы это были транснептуны, они бы и DK>> по-английски выглядели как "transneptunes", без всякого "-ian". AT> Давай обратимся к оригиналу! На немецком Витте называет эти планеты AT> "Transneptun-Planeten". Надеюсь, теперь всё ясно? Ага! Сам начал с перевода английского термина, а теперь на попятную, немцами прикрываешься? :)) Но в любом случае "Transneptun-Planeten" Витте однозначно переводится как "транснептуновые планеты", а не как "Транснептуны"! А последователи Витте "замяли для ясности" вопрос о том, планеты ли TNP, и стали просто говорить о "транснептунидах" или "транснептуновых точках". Пусть америкосы говорят как им AT> нравится, а мы должны (если проводить символическую аналогию) переводить с AT> китайского не через английскую транскрипцию, а напрямую! Ну, тут ты тоже не прав. Если проводить аналогию с Китаем, то тут скорее можно сравнить с китайским чань-буддизмом и японским дзен-буддизмом. Это учение возникло в Китае, но достигло наибольшей популярности в Японии и благодаря японцам. Так что исторически правильнее, конечно, говорить о школе "чань", но бльшинство знает "дзен". И не знать японскую терминологию ни один исследователь этой школы поззолить себе не может. То же и с американцами в нашем случае. Ураническая астрология уже давно не является сугубо немецкой. К чему тут излишний национализм? AT> Терминологию переводов трудов Витте мы разрабатывали вместе с Юрием AT> Карпенко, AT> который по первой профессии профессиональный переводчик и чувствует немецкий AT> язык гораздо лучше русского на невербальном уровне, на уровне аналогий. Что ж, переводите, издавайте, кто против? Я обеими руками за. Каждый имеет право на своё понимание и чувствование текста. С уважением, Денис Куталёв


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList