Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Материал о Гамбургской Школе
Replies: 14581
Date : 25 May 2001 20:30 GMT
From : Denis [Denis Kutalyov] (brol@pool-7.ru)
To : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
Добрый вечер!
DK>> Studieren - это и изучать, и учиться в учебном
DK>> заведении.
AT> Согласись, что "Общество обучения" звучит как-то не по-русски!
А "общество изучения" по-русски? :))
AT> Слово "изучение" имеет в русском языке ТЕ ЖЕ САМЫЕ ДВА ОТТЕНКА - "учить
AT> кого-то" и "исследовать что-то"
Эээ... и с каких это пор "изучение" означает "учить кого-то"?
DK>> В немецком словаре Bild переводится однозначно - "картина, портрет,
DK>> образ".
AT> 1. картина; портрет; изображение; картинка, иллюстрация, рисунок (в
AT> книге и
AT> т.п.)
AT> 2. отражение (в зеркале, воде и т. п.)
Кстати, второй вариант перевода я тоже использовал в ряде мест по ходу текста.
Поскольку речь-то по сути идёт именно о зеркальном отражении точек гороскопа
отностельно общей оси. А русское "конфигурация" этого смысла соврешенно не
несёт... Так что полностью адекватного тут, пожалуй, вовсе не найти. Придётся
вводить в русскую астрологию специальный термин "планетный бильд" :))
Хотя... Вот мне сейчас подумалось, что можно совместить оба смысла немецкого
Bild, переводя это слово как "зеркальная картина" или "зеркальный рисунок". А,
как вам?
DK>> Если бы Витте хотел назвать эту вещь конфигурацией, он бы так её и назвал.
AT> В немецком языке нет слова "конфигурация" (англ. "configuration")
Как это нет?? Куда делось? Есть, есть "Konfiguration".
Нет, дело, я думаю, тут как раз в том, что для Витте важным был смысл слова
Bild, связанный с идеей отражения от оси. В "конфигурации" этого нет.
DK>> Кроме того, соратники Витте (знакомые с сутью его воззрений не
DK>> понаслышке), которые занялись публикацией работ Гамбургской школы на
DK>> английском языке, единодушно переводят этот термин как "Planetary
DK>> picture".
AT> Ссылки на американов неубедительны по той причине, что, видимо, первый
AT> раз
AT> кто-то ухватил неправильную ассоциацию и дальше понеслось-поехало.
Это не АМЕРИКАНЫ, а НЕМЦЫ, которые распространяли работы Гамбургской школы на
английском языке.
DK>> Наконец, термин "конфигурация" в сознании русских астрологов уже накрепко
DK>> связан совсем с другим явлением - большими тринами, Т-квадратами и т.п.
AT> Это же всё ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ планетарных конфигураций Витте!!!
Да нет, не совсем. В карте может быть, например, "Пальма" или "Кандалы" трёх
планет, а по гамбургским критериям никакого взаимодействия между этими планетами
не будет. ЧАСТИЧНО эти два понятия - конфигурация и "зеркальная картина"
пересекаются, но именно что частично. В русской астрологии и так достаточно
путаницы с терминологией, зачем же создавать её дополнительно? Именно потому,
что пока нет устоявшегося русского аналога Planetenbild'у, следует сознательно
выбирать термин, отличный от уже имеющихся. А то каждый раз, когда кто-нибудь из
астрологов будет упоминать про какую-нибудь конфигурацию планет, у него придётся
переспрашивать: "вы имеет в виду конфигурацию дуговых аспектов или конфигурацию
по Витте?.." ;-/
AT>>> 3. Почему ты говоришь "транснептуниды" вместо простого и очевидного
AT>>> "транснептуны"? На русский язык "transneptunian" нужно переводить как
AT>>> "транснетпун", без всякого "-ид".
DK>> Обязательно нужно? :) Во-первых, не я такой перевод придумал - он уже
DK>> существовал и до меня. Во-вторых, если бы это были транснептуны, они бы и
DK>> по-английски выглядели как "transneptunes", без всякого "-ian".
AT> Давай обратимся к оригиналу! На немецком Витте называет эти планеты
AT> "Transneptun-Planeten". Надеюсь, теперь всё ясно?
Ага! Сам начал с перевода английского термина, а теперь на попятную, немцами
прикрываешься? :)) Но в любом случае "Transneptun-Planeten" Витте однозначно
переводится как "транснептуновые планеты", а не как "Транснептуны"! А
последователи Витте "замяли для ясности" вопрос о том, планеты ли TNP, и стали
просто говорить о "транснептунидах" или "транснептуновых точках".
Пусть америкосы говорят как им
AT> нравится, а мы должны (если проводить символическую аналогию) переводить с
AT> китайского не через английскую транскрипцию, а напрямую!
Ну, тут ты тоже не прав. Если проводить аналогию с Китаем, то тут скорее можно
сравнить с китайским чань-буддизмом и японским дзен-буддизмом. Это учение
возникло в Китае, но достигло наибольшей популярности в Японии и благодаря
японцам. Так что исторически правильнее, конечно, говорить о школе "чань", но
бльшинство знает "дзен". И не знать японскую терминологию ни один исследователь
этой школы поззолить себе не может. То же и с американцами в нашем случае.
Ураническая астрология уже давно не является сугубо немецкой. К чему тут
излишний национализм?
AT> Терминологию переводов трудов Витте мы разрабатывали вместе с Юрием
AT> Карпенко,
AT> который по первой профессии профессиональный переводчик и чувствует немецкий
AT> язык гораздо лучше русского на невербальном уровне, на уровне аналогий.
Что ж, переводите, издавайте, кто против? Я обеими руками за. Каждый имеет право
на своё понимание и чувствование текста.
С уважением,
Денис Куталёв