Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae - о роли редактора издания
Replies: 23190
Date : 21 Nov 2003 08:52 GMT
From : Igor Miller [Igor] (miller@udm.ru)
To : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
Добрый день, Ирина (и не только).
IV> Другой пример. Здесь у меня возникает уже вопрос другого рода - а понимает
IV> ли
IV> переводчик смысл того, что он переводит?
Да, справедливое замечание, у меня тоже возник вопрос.
Вот 40-е соображение из перевода Группы.
40. Соображение 40-е: рассмотреть, является ли Вредитель (неважно, сигнификатор
ли он или нет) перегрином, то есть, находится ли он в месте, где не имеет ни
одного своего достоинства, так как тогда его зло возрастает; но его присутствие
в месте достоинства - то есть, в своей обители, в экзальтации или в своих термах
- несколько уменьшает зло; однако в своём триплицитете или фасе [Вредитель]
уменьшает [своё зло] очень мало, а в Хайзе1 - менее всего.
1 Хайз, согласно определению Лилли, - 'это когда мужская и дневная планета в
дневное время находится над землей и в мужском знаке, и также когда женская,
ночная планета ночью находится в женском знаке и под землей' ('Христианская
астрология', гл. XIX). Марс как мужская ночная планета находится в Хайзе, когда
он в ночной карте находится под горизонтом, но в мужском знаке.
Зачем приводить здесь заведомо некорректное определение Хаиза?
Это говорит либо о непонимании определения Хаиза, либо о достаточно
механическом подходе к переводу, без осмысления материала.
Хотя, прошу понять правильно, это частное критическое замечание,
в целом труд проделан большой, достойный всяческого уважения.
Насколько мне известно, Лилли готовил к публикации следующее
издание ХА где, помимо всего прочего, было правильно сформулировано
определение Хаиза.
Всех благ,
Игорь.