Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Личная консультация у профессионального астролога


Subject: Re: Anima Astrologiae - о роли редактора издания Replies: 23183 23184 Date : 21 Nov 2003 13:44 GMT From : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru) To : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
Здравствуйте, Ирина! Хотела бы разделить два вопроса: насколько тщательно редактируются переводы и насколько точен перевод Антона Григорьева. 1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы. 2. Вопросы, касающиеся 'неточностей' в переводе следует задавать, на мой взгляд, переводчику, благо, он жив и здоров, и связь с ним не прерывается. 3. Что касается нашего, как издателей, отношения к переводам А. Григорьева, то мы считаем их выполненными на высоком уровне и знаем, как Антон работает с текстами, как работает со словарями, как консультируется с английскими коллегами в трудных случаях. Лично я, как редактор, нахожусь с Антоном в постоянном контакте по этой теме, и у меня претензий к его работе нет. Я знаю, как переводят другие переводчики, знаю, как работают люди за рубежом, знаю, какие сложности с переводами и у Шмидта, и у Хэнда, и у Золлера, и у Тобина, и у других людей, чьи имена у Вас не на слуху (уши! Но о них позже). Антон работает на хорошем уровне, и не нужно принижать его труд. А. Григорьевым переведен ряд сложнейших работ, которые еще будут публиковаться нашим издательством. Теперь два слова по поводу Ваших претензий. В примере со словом kind Вы просто продемонстрировали незнание особенностей архаичного английского языка: в нем часто пропускаются предлоги, частицы и прочие связующие элементы современного английского, из-за которых бывает сложно понять смысл, вкладывавшийся автором в текст. Значение некоторых терминов архаичного английского не совпадает с современным английским языком. Но таковые термины, часто встречающиеся в астрологических текстах, я Вам приводить не буду. Опять, возвращаясь к предложению со словом kind, скажу, что даже при всех прочтениях этой фразы смысл ее не изменился. На счет 'имеющий уши да услышит' -- Вы, как я поняла, связываете знание языков с ущами (Ваши посты на Диаде), а я все-таки связываю это с интеллектом, так что, видимо, из-за расхождений в подходах случается и расхождение в понимании. Антон переводил НЕ С ТОГО ТЕКСТА, который вывешен на 'триподе'. Он переводил с текста 1676 года, редактированного Лилли и Коули, текста, которого еще не касалась рука следующего переводчика (с английского на английский) и комментатора, с текстом которого работали молодые энтузиасты. Попутно замечу, что дизайна ресторана 'Пушкин' не знаю, но само по себе сравнение работы Антона с заведением общепита, пусть и дизайнерски украшенным, выглядит, по меньшей мере, невежливо. Не лучше ли подобные ассоциации оставить при себе, ведь здесь не психоаналитическая кушетка, а публичный форум. Не хочу подвергать критике Ваше знание английского языка, но все же, довольно странно, что человек, только-только севший за парту изучать язык, вдруг делается таким специалистом по переводу старинных текстов, и не только переводчиком, но и лингвистом, и специалистом по истории текстов и т.д. И сразу бросается критиковать работу человека, уже не первый год работающего со старыми английскими книгами. Далее не буду продолжать, додумайте сами. Помимо прочего, Вы, видимо, невнимательно прочли предисловие переводчика (Антона Григорьева) к публикации 'Анимы' в 'КВ', а также публикацию на сайте astrol.ru, если бы Вы это сделали, то многих 'замечаний' и разочарований бы не возникало. Разрешите на этом закончить часть, связанную с Вашими изысканиями в области языка. > Мне жаль, что ссылки на сайты, где находятся первоисточники, также остаются "за кадром" многих интернет-публикаций старых текстов.> Причем здесь ссылки на сайты с первоисточниками, дорогая Ирина? Антон переводил этот текст, когда никаких сайтов с первоисточниками еще не было, да и совсем с другого варианта издания, к тому же, публикация нами в Интернете этой работы -- это лишь параллельный и второстепенный шаг после публикации в журнале 'Колесо времени'. > P.S. Кстати говоря... Я знаю, что когда Женя Волоконцев обратился к Антону Григорьеву по поводу объединения усилий в деле знакомства русской астрологической публики с трудами классиков, в том числе "Анимы", тот ответил, что эта работа давно им переведена, но он не видит смысла её публикации, пока у нас не выйдут базовые труды, которые бы обеспечили "повальное знакомство с общими правилами суждения по натальной карте". > Вообще-то, лучше, чтобы Женя Волоконцев сам писал за себя, а то ведь с Вами уже не первый раз 'испорченный телефон' приключается. Не знаю, какие обсуждения были у Жени Волоконцева с Антоном, но у нас были свои договоренности, и мы этих договоренностей придерживаемся. Журнальный вариант -- это всегда вариант промежуточный, это известно любому издателю. Не журнальный вариант тоже будет, но вот какой и в каком виде -- позвольте пока не раскрывать. Еще одно замечание насчет 'Жени Волоконцева и Ко': он прекрасно знал, что работа эта уже переведена и начинается ее публикация в летнем номере 'КВ', что, собственно, и произошло, но летнюю публикацию Вы предпочли не заметить, потому что нечего еще было пиарить по поводу 'Анимы' в варианте 'Жени Волоконцева'. Кстати, когда Женя Волоконцев пытался 'объединить усилия в деле знакомства русской астрологической публики с трудами классиков:.' то в разговоре с ним я сказала, что нужно обсудить какие и в какой последовательности переводить работы, т.к. текстов очень много, чтобы не распылять усилия и не делать двойную работу. Но Женя Волоконцев сознательно выбрал другой путь -- делать двойную работу, занимать других людей, отрезать дорогу к сотрудничеству, а теперь, чтобы как-то выгородить своих приятелей, Вы изо всех сил пытаетесь принизить работу Антона и нашу. > Интересно, какие именно базовые труды вышли за прошедшие с той поры полгода, если пролежавший пять лет перевод начал вдруг так активно публиковаться и публиковаться (насколько поняла) без особого редакторского "надзора"? Или редакторы публикации считают перевод тех мест, на которые обратила Ваше внимание, адекватным? > К тому моменту, когда полностью в бумажном виде выйдет 'Анима' в переводе Антона Григорьева, астрологам уже будут доступны все три тома 'Христианской астрологии' В. Лилли. Это будет очень скоро. Так что здесь Антон не лукавил. А что касается перевода 'мест', то считаю его более чем адекватным (см. выше). > :-))) Интересно, что у Роберта Золлера, специалиста по Бонатти, МС находится именно в том градусе, где прогулялась сейчас тразитная Венера:-) Так что...:-) > Так что -- что? Вообще-то, такого рода замечания выглядят не просто наивно, но яркой демонстрацией непонимания ни цели, ни смысла астрологии. Всего хорошего, К. Диланян


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология

Участник Rambler's Top100 TopList