Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae - о роли редактора издания
Replies: 23183 23184
Date : 21 Nov 2003 13:44 GMT
From : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
To : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
Здравствуйте, Ирина!
Хотела бы разделить два вопроса: насколько тщательно редактируются переводы и
насколько точен перевод Антона Григорьева.
1. Наше издательство тщательно редактирует издаваемые переводы.
2. Вопросы, касающиеся 'неточностей' в переводе следует задавать, на мой
взгляд, переводчику, благо, он жив и здоров, и связь с ним не прерывается.
3. Что касается нашего, как издателей, отношения к переводам А. Григорьева, то
мы считаем их выполненными на высоком уровне и знаем, как Антон работает с
текстами, как работает со словарями, как консультируется с английскими коллегами
в трудных случаях. Лично я, как редактор, нахожусь с Антоном в постоянном
контакте по этой теме, и у меня претензий к его работе нет. Я знаю, как
переводят другие переводчики, знаю, как работают люди за рубежом, знаю, какие
сложности с переводами и у Шмидта, и у Хэнда, и у Золлера, и у Тобина, и у
других людей, чьи имена у Вас не на слуху (уши! Но о них позже). Антон работает
на хорошем уровне, и не нужно принижать его труд. А. Григорьевым переведен ряд
сложнейших работ, которые еще будут публиковаться нашим издательством.
Теперь два слова по поводу Ваших претензий. В примере со словом kind Вы
просто продемонстрировали незнание особенностей архаичного английского языка: в
нем часто пропускаются предлоги, частицы и прочие связующие элементы
современного английского, из-за которых бывает сложно понять смысл,
вкладывавшийся автором в текст. Значение некоторых терминов архаичного
английского не совпадает с современным английским языком. Но таковые термины,
часто встречающиеся в астрологических текстах, я Вам приводить не буду.
Опять, возвращаясь к предложению со словом kind, скажу, что даже при всех
прочтениях этой фразы смысл ее не изменился. На счет 'имеющий уши да услышит' --
Вы, как я поняла, связываете знание языков с ущами (Ваши посты на Диаде), а я
все-таки связываю это с интеллектом, так что, видимо, из-за расхождений в
подходах случается и расхождение в понимании.
Антон переводил НЕ С ТОГО ТЕКСТА, который вывешен на 'триподе'. Он переводил
с текста 1676 года, редактированного Лилли и Коули, текста, которого еще не
касалась рука следующего переводчика (с английского на английский) и
комментатора, с текстом которого работали молодые энтузиасты.
Попутно замечу, что дизайна ресторана 'Пушкин' не знаю, но само по себе
сравнение работы Антона с заведением общепита, пусть и дизайнерски украшенным,
выглядит, по меньшей мере, невежливо. Не лучше ли подобные ассоциации оставить
при себе, ведь здесь не психоаналитическая кушетка, а публичный форум.
Не хочу подвергать критике Ваше знание английского языка, но все же,
довольно странно, что человек, только-только севший за парту изучать язык, вдруг
делается таким специалистом по переводу старинных текстов, и не только
переводчиком, но и лингвистом, и специалистом по истории текстов и т.д. И сразу
бросается критиковать работу человека, уже не первый год работающего со старыми
английскими книгами. Далее не буду продолжать, додумайте сами.
Помимо прочего, Вы, видимо, невнимательно прочли предисловие переводчика
(Антона Григорьева) к публикации 'Анимы' в 'КВ', а также публикацию на сайте
astrol.ru, если бы Вы это сделали, то многих 'замечаний' и разочарований бы не
возникало.
Разрешите на этом закончить часть, связанную с Вашими изысканиями в области
языка.
> Мне жаль, что ссылки на
сайты, где находятся первоисточники, также остаются "за кадром" многих
интернет-публикаций старых текстов.>
Причем здесь ссылки на сайты с первоисточниками, дорогая Ирина? Антон переводил
этот текст, когда никаких сайтов с первоисточниками еще не было, да и совсем с
другого варианта издания, к тому же, публикация нами в Интернете этой работы --
это лишь параллельный и второстепенный шаг после публикации в журнале 'Колесо
времени'.
> P.S. Кстати говоря... Я знаю, что когда Женя Волоконцев обратился к Антону
Григорьеву по поводу объединения усилий в деле знакомства русской
астрологической публики с трудами классиков, в том числе "Анимы", тот ответил,
что эта работа давно им переведена, но он не видит смысла её публикации, пока у
нас не выйдут базовые труды, которые бы обеспечили "повальное знакомство с
общими правилами суждения по натальной карте". >
Вообще-то, лучше, чтобы Женя Волоконцев сам писал за себя, а то ведь с Вами уже
не первый раз 'испорченный телефон' приключается. Не знаю, какие обсуждения были
у Жени Волоконцева с Антоном, но у нас были свои договоренности, и мы этих
договоренностей придерживаемся. Журнальный вариант -- это всегда вариант
промежуточный, это известно любому издателю. Не журнальный вариант тоже будет,
но вот какой и в каком виде -- позвольте пока не раскрывать.
Еще одно замечание насчет 'Жени Волоконцева и Ко': он прекрасно знал, что работа
эта уже переведена и начинается ее публикация в летнем номере 'КВ', что,
собственно, и произошло, но летнюю публикацию Вы предпочли не заметить, потому
что нечего еще было пиарить по поводу 'Анимы' в варианте 'Жени Волоконцева'.
Кстати, когда Женя Волоконцев пытался 'объединить усилия в деле знакомства
русской астрологической публики с трудами классиков:.' то в разговоре с ним я
сказала, что нужно обсудить какие и в какой последовательности переводить
работы, т.к. текстов очень много, чтобы не распылять усилия и не делать двойную
работу. Но Женя Волоконцев сознательно выбрал другой путь -- делать двойную
работу, занимать других людей, отрезать дорогу к сотрудничеству, а теперь, чтобы
как-то выгородить своих приятелей, Вы изо всех сил пытаетесь принизить работу
Антона и нашу.
> Интересно, какие именно базовые
труды вышли за прошедшие с той поры полгода, если пролежавший пять лет перевод
начал вдруг так активно публиковаться и публиковаться (насколько поняла) без
особого редакторского "надзора"? Или редакторы публикации считают перевод тех
мест, на которые обратила Ваше внимание, адекватным? >
К тому моменту, когда полностью в бумажном виде выйдет 'Анима' в переводе Антона
Григорьева, астрологам уже будут доступны все три тома 'Христианской астрологии'
В. Лилли. Это будет очень скоро. Так что здесь Антон не лукавил. А что касается
перевода 'мест', то считаю его более чем адекватным (см. выше).
> :-))) Интересно, что у Роберта Золлера,
специалиста по Бонатти, МС находится именно в том градусе, где прогулялась
сейчас тразитная Венера:-) Так что...:-) >
Так что -- что?
Вообще-то, такого рода замечания выглядят не просто наивно, но яркой
демонстрацией непонимания ни цели, ни смысла астрологии.
Всего хорошего,
К. Диланян