Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Личная консультация у профессионального астролога


Subject: Re: Anima Astrologiae и качество переводов Важное Replies: 23186 Date : 21 Nov 2003 16:43 GMT From : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru) To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
Здравствуйте, Карине! Привет, Ирина! КД> Хотела бы разделить два вопроса: насколько тщательно редактируются КД> переводы и насколько точен перевод Антона Григорьева. Однако же, согласитесь, редактор несет определенную долю ответственности за точность перевода. Кроме того, Вы как астролог (являющийся при этом издателем) должны были внимательно изучить натальную карту переводчика, прежде чем доверить ему перевод той или иной работы. Вероятно, Вы этого не сделали, и в этом и состоит причина выявленных сейчас проблем. IV> Оригинальный текст суждения N37 выглядит так: IV> "...that will much lessen their kind effects, and diminish the good they IV> otherwise promised" IV> В перводе Антона эта фраза несколько (скажем так) искажена: IV> "..тогда изрядно уменьшится их род воздействий и убавится благо, IV> обещаемое ими в ином случае" КД> В примере со словом kind Вы просто продемонстрировали незнание КД> особенностей архаичного английского языка: в нем часто пропускаются КД> предлоги, частицы и прочие связующие элементы современного английского Дорогая Каринэ! Это Ваше утверждение показывает, что Вы либо не читали полный текст данного суждения, либо не понимаете, о чем в нем речь. Полный текст (в моем переводе) гласит: "Рассмотрим, являются ли благотворные сигнификаторами? Если неблагоприятные находятся с ними в оппозиции или квадрате, то это существенно снизит их благоприятные влияния и уменьшит добро, которое они в противном случае обещали бы". В данном суждении ЯСНО присутствует контекст благотворности, поэтому словосочетание 'kind effect' здесь явно использовано в смысле "благоприятное влияние". Таким образом, своим заявлением Вы продемонстрировали исключительно свою некомпетентность как в лингвистической, так и в астрологической (смысловой) стороне поднятого вопроса. Кроме того, Вы продемонстрировали откровенное нежелание признавать ошибки членов своей команды, самоуверенное их отрицание (при очевидной неправоте) и стремление сделать вид, что никаких ошибок просто нет. При этом Ваша тактика защиты состоит в "нападении", то есть в безосновательном обвинении собеседника в некомпетентности. Ирина, хоть и говорит, что только изучает английский, задала вполне корректные вопросы и дала вполне корректные комментарии к переводу Антона. Что касается еще более вопиющей ошибки: IV> Например, в суждении N69 сказано весьма жестко: IV> "equal strength and debility" IV> Антон переводит это выссказывание более "расширительно": "равной силы и IV> достоинства". Любому астрологу поняно, что "слабость" ("debility") IV> является характеристикой "достоинств", но тем не менее, стоит ли IV> авторский текст того, чтобы редактировать его подобным образом? Вы предусмотрительно сделали вид, Каринэ, что вообще не заметили это замечание Ирины. Ведь здесь ошибка перевода настолько очевидна, что лично у меня начинают закрадываться сомнения, а правильно ли я сделал, что имея на руках КОПИЮ АНГЛИЙСКОГО ОРИГИНАЛА 1647 ГОДА "Христианской Астрологии" Лилли оплатил предварительный заказ выпускаемого Вами русского перевода этого фундаментального труда? Основное намерение было: поддержать тех, кто делает благое дело, переводя классику, и облегчить жизнь себе и своим коллегам, имея возможность обращаться к первоисточнику на родном языке (это всегда приятнее и проще). Но если Ваш перевод "Христианской Астрологии" будет содержать такие же "огрехи", то затея теряет смысл - все равно каждый раз придется сверять перевод с оригинальным текстом, чтобы быть уверенным в том, что перевод точен... КД> Опять, возвращаясь к предложению со словом kind, скажу, что даже при всех КД> прочтениях этой фразы смысл ее не изменился. Можно много и долго рассуждать о том, что даже по неточному переводу профессиональный астролог поймет, о чем шла речь в оригинале. Но, если уж мы говорим о качестве переводов, то это весьма слабый аргумент в защиту ошибочных пассажей переводчика. КД> Антон переводил НЕ С ТОГО ТЕКСТА, который вывешен на 'триподе'. Он КД> переводил с текста 1676 года, редактированного Лилли и Коули, текста, КД> которого еще не касалась рука следующего переводчика (с английского на КД> английский) и комментатора, с текстом которого работали молодые КД> энтузиасты. Отлично. Может быть в том тексте суждение 37 на английском звучит несколько иначе, чем в доступном широкой публике английском репринтном издании? Почему тогда Вы не привели здесь оригинальный английский текст 1676 года? Это бы расставило все точки над i, и сняло бы вопросы. Вместо этого мы не услышали от Вас ничего конкретного, а только пространные рассуждения на тему некомпетентности Ирины в староанглийском и сложности перевода классических текстов. С уважением, Альберт Тимашев


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология

Участник Rambler's Top100 TopList