Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae и качество переводов
Replies: 23187 23188 23189
Date : 21 Nov 2003 23:26 GMT
From : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
To : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru)
Тимашеву и Вичайте.
Отвечу обоим "критикам" одновременно, так как ничего нового и существенного в их
сообщениях не содержится.
Перевод Антона НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ, никаких 'искажений' СМЫСЛА в
приводимых выдержках нет. Если оба этого не видят, то остается только сожалеть.
Как в первом случае говорится об уменьшении благоприятного воздействия, так и во
втором говорится о 'достоинстве', как об устоявшемся термине для оценки
суммарной характеристики силы планеты, которое может варьироваться от изгнания
до экзальтации, а не о подмене слабости силой. Не видеть этого, значит просто
специально закрывать глаза на очевидные вещи. Эта 'проверка' оказывается просто
желанием во что бы то ни стало найти хоть какую-нибудь ошибку.
Мое указание на то, что я нахожусь с Антоном в постоянном контакте по поводу
работы -- не является рассказом о дружеских отношениях с кем-либо, а
констатацией того факта, что идет общение по рабочим поводам. Тему личных
отношений, опять-таки, подняла сама Вичайте, а теперь приписывает мне перевод
темы в личную плоскость. Не нужно передергивать и ставить все с ног на голову.
Гороскоп переводчика мне изучать не требуется, так как я знакома с самим
переводчиком по работе не один год, и уже сделала выводы о его умениях.
Рекомендация обратиться к переводчику является вполне естественной: кто еще
лучше самого переводчика может сказать, почему он выбрал именно такую форму
передачи мысли, а не иную? Меня эти вещи совершенно не 'цепляют', текст
переведен адекватно, а споры о том, что, как и почему переводится именно так, а
не иначе, это споры постоянные и, по большей части, бессмысленные. Общаться же
с переводчиком ничуть не сложнее, чем со мной: у него есть сайт, форум, есть эл.
почта. В чем тут трудность?
Сейчас у меня нет под рукой исходного текста, вычитку я делала давно, почему бы
не спросить у Антона по поводу якобы пропущенного куска?
Попутно: не соглашусь и с очередным словесным эквилибром, что принизить
качество может только само это качество. Принизить - это и означает выставить в
неблагоприятном свете, представив более низким, чем есть на самом деле. Именно
этим наши "критики" и занимаются. И еще раз о ресторане 'Пушкин'. Комплименты из
уст Вичайте звучат более чем сомнительные, опять идет передергивание и попытка
выставить черное -- белым.
По поводу товарно-денежных отношений и взаимодействия 'продавец-поставщик':
завтра же Тимашеву вышлют назад деньги за подписку на Лилли, чтобы "не
закрадывались сомнения" и не было "сожалений".
Если Вичайте сожалеет о подписке на 'Христианскую астрологию', то ей также
незамедлительно вернут деньги.
Всего наилучшего,
К. Диланян