Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: Anima Astrologiae и качество переводов Replies: 23187 23188 23189 Date : 21 Nov 2003 23:26 GMT From : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru) To : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru)
Тимашеву и Вичайте. Отвечу обоим "критикам" одновременно, так как ничего нового и существенного в их сообщениях не содержится. Перевод Антона НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ, никаких 'искажений' СМЫСЛА в приводимых выдержках нет. Если оба этого не видят, то остается только сожалеть. Как в первом случае говорится об уменьшении благоприятного воздействия, так и во втором говорится о 'достоинстве', как об устоявшемся термине для оценки суммарной характеристики силы планеты, которое может варьироваться от изгнания до экзальтации, а не о подмене слабости силой. Не видеть этого, значит просто специально закрывать глаза на очевидные вещи. Эта 'проверка' оказывается просто желанием во что бы то ни стало найти хоть какую-нибудь ошибку. Мое указание на то, что я нахожусь с Антоном в постоянном контакте по поводу работы -- не является рассказом о дружеских отношениях с кем-либо, а констатацией того факта, что идет общение по рабочим поводам. Тему личных отношений, опять-таки, подняла сама Вичайте, а теперь приписывает мне перевод темы в личную плоскость. Не нужно передергивать и ставить все с ног на голову. Гороскоп переводчика мне изучать не требуется, так как я знакома с самим переводчиком по работе не один год, и уже сделала выводы о его умениях. Рекомендация обратиться к переводчику является вполне естественной: кто еще лучше самого переводчика может сказать, почему он выбрал именно такую форму передачи мысли, а не иную? Меня эти вещи совершенно не 'цепляют', текст переведен адекватно, а споры о том, что, как и почему переводится именно так, а не иначе, это споры постоянные и, по большей части, бессмысленные. Общаться же с переводчиком ничуть не сложнее, чем со мной: у него есть сайт, форум, есть эл. почта. В чем тут трудность? Сейчас у меня нет под рукой исходного текста, вычитку я делала давно, почему бы не спросить у Антона по поводу якобы пропущенного куска? Попутно: не соглашусь и с очередным словесным эквилибром, что принизить качество может только само это качество. Принизить - это и означает выставить в неблагоприятном свете, представив более низким, чем есть на самом деле. Именно этим наши "критики" и занимаются. И еще раз о ресторане 'Пушкин'. Комплименты из уст Вичайте звучат более чем сомнительные, опять идет передергивание и попытка выставить черное -- белым. По поводу товарно-денежных отношений и взаимодействия 'продавец-поставщик': завтра же Тимашеву вышлют назад деньги за подписку на Лилли, чтобы "не закрадывались сомнения" и не было "сожалений". Если Вичайте сожалеет о подписке на 'Христианскую астрологию', то ей также незамедлительно вернут деньги. Всего наилучшего, К. Диланян


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList