Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae и качество переводов
Replies: 23191
Date : 22 Nov 2003 00:32 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru)
To : Каринэ Диланян [metainfo] (info@astrol.ru)
КД> Перевод Антона НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ, никаких 'искажений' СМЫСЛА в
КД> приводимых выдержках нет.
Это Ваше мнение. Мое мнение с ним не совпадает. Хотя я готов согласиться, что
степень искажений изначального смысла не является критической (искажающей смысл
до неузнаваемости), но опасная степень неточности налицо.
Кстати, Вы обошли вниманием замечания и по 16 и 69 суждениям, где
присутствуют еще более серьезные неточности перевода: пропуск "in the 9th" и
дословный перевод астрологических терминов "Conjunction" и "Prevention" - опять
же, профессиональный астролог догадается, о чем здесь речь, но почему бы не
сделать такой перевод, который не надо было бы разгадывать как ребус??
КД> Как в первом случае говорится об уменьшении благоприятного воздействия,
КД> так и во втором говорится о 'достоинстве', как об устоявшемся термине для
КД> оценки суммарной характеристики силы планеты
К сожалению, Вы старательно скрываете свою натальную карту. А после таких
слов очень хочется посмотреть, что у Вас "не так" в карте с Девой - почему Вы
насколько некритично относитесь мелким деталям и к буквальному (абсолютно
точному) переданию смысла :)
КД> Эта 'проверка' оказывается просто желанием во что бы то ни стало найти
КД> хоть какую-нибудь ошибку.
Вообще-то, в научном мире принято благодарить за обнаруженные ошибки и
исправлять их, а не обвинять оппонентов в излишней придирчивости.
КД> Гороскоп переводчика мне изучать не требуется, так как я знакома с самим
КД> переводчиком по работе не один год, и уже сделала выводы о его умениях.
Мой опыт показывает, что наиболее субъективно мы относится именно к тем, кого
хорошо знаем, и именно в их карты полезно почаще заглядывать, чтобы сохранять
чистоту восприятия происходящего вокруг :))
КД> По поводу товарно-денежных отношений и взаимодействия 'продавец-
КД> поставщик': завтра же Тимашеву вышлют назад деньги за подписку на Лилли,
КД> чтобы "не закрадывались сомнения" и не было "сожалений".
Постойте-ка, постойте! Я (покупатель) Вам (продавцу) заплатил деньги, в
соответствие с Вашим объявлением на сайте, которое является Вашим официальным
коммерческим предложением, имеющим силу договора между Вами как продавцом и
пользователями интернета, согласными с условиями подписки и перечислившими Вам
деньги. В тексте коммерческого предложения (договора) НЕТ никаких оговорок, что
тем, кто будет критиковать работу переводчиков или издателей, книга высылаться
не будет и будут возвращаться деньги. Согласно тексту договора, Вы обязуетесь
выслать книгу сразу после ее выхода из типографии.
Кто Вам давал право в одностороннем порядке расторгать договор, который ВЫ ЖЕ
САМИ по собственной инициативе публично заключили ВСЕМИ жделающими БЕЗ
каких-либо органичений?!
Поэтому, будьте добры ИСПОЛНЯТЬ взятые на себя обязательства! Деньги мне от
Вас назад НЕ НУЖНЫ. Я Вам заплатил за книгу, вот и извольте мне ее выслать,
когда она будет напечатана!
Всего наилучшего,
Альберт Тимашев