Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: Anima... Перевод : НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ Replies: 23199 Date : 22 Nov 2003 09:16 GMT From : Tatyana Vasileva [Tatyana] To : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
IV> на тему тщательности перевода, IV> P.S. Кстати говоря... Приветствую ВСЕХ! Астрологов-профессионалов и астрологов-любителей! Переводчиков-филологов и переводчиков специализированной литературы! И т.д. в контексте "Профессионалы:- Любители:":-) СЛОВА! ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ! Вот всего лишь три слова, которые сразу же (надеюсь!) объяснят, о ЧЕМ я хочу сказать::) ВСЕ мы - ЛЮДИ и, общаясь друг с другом, являемся прежде всего ПЕРЕВОДЧИКАМИ! В уединении, в медитации, во сне:никто об этом не заботится и даже старается избежать этого состояния.. т.к. тогда главное - быть наедине с собой и с тем, что трудно поддается описанию словами! Притча о Вавилонской башне - многопланова (как и всякий древний символ), но "символ этот" в наше время ярко проявляется НА ФИЗИЧЕСКОМ УРОВНЕ. Различие языков в наше время - не проблема, ибо не существует языковых барьеров на техническом (физическом) уровне. Автоматических "переводилок" (для подстрочников) при современном развитии компьютерной техники - "тьма"! Но странно, что разговаривая на одном и том же языке, люди перестали понимать друг друга: Многие этим пользуются со страшной силой:, присваивая не им принадлежащее, убивая, насилуя:, и говоря при этом, что - "во благо:" Но я слишком углубилась: Конкретно о переводах ( с одного разговорного языка на другой). Профессионально и любительски занимаюсь этим уже более 30 лет :). В результате, сделала (для себя) несколько практических выводов: 1. Специализированный текст лучше переведет специалист в данной области (т.е. любитель -переводчик), чем профессиональный переводчик=филолог. 2. При выборе переводчика среди специалистов лучше переведет тот, кто знает и язык оригинала. Т.к. в последнее время очень распространены переводы с переводов. Т.е. в конкретном случае текстов на английском (являющижся переводом с латинского или греческого) лучше переведет тот, кто знает язык оригинала (греческого или латинского). 3. А еще лучше:(как говорил мой давний Шеф) лучше всего язык передается "из уст в уста"!:) - - - - - - С уважением. Татьяна В.


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList