Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Личная консультация у профессионального астролога


Subject: Re: Anima Astrologiae - Денису Date : 25 Nov 2003 18:15 GMT From : Denis Kutalyov [Denis] (brol@pool-7.ru) To : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru)
AT> Привет, Денис! Привет, Альберт! DK>> "Соображения" Гвидо Бонатти NN 1-86 из "Liber Astronomiae": DK>> http://astrologic.ru/library/bonatti.htm DK>> http://astrologic.ru/library/bonatti2.htm AT> Возник вопрос по суждению N9. AT> В оригинале 1886 года написано: AT> "...for when thou dost erect a figure, thou should'st first find the AT> Significator of the thing enquired after, or to be undertaken, and see if AT> any of AT> the fixed stars of his own Nature be in either of his Houses, or in his AT> Exaltation, OR in conjunction with him to a minute; AT> В переводе под твоей редакцией, Денис, читаем: AT> "Когда ты рассчитаешь гороскоп, ты должен будешь сперва найти AT> сигнификатор AT> того, о чём спрашивают, или того, что хотят предпринять, и посмотреть, AT> находится AT> ли какая-нибудь из неподвижных звёзд его природы в его обители, или в его AT> экзальтации, с ним в соединении с точностью до минуты; AT> На самом деле, такая трактовка данного суждения выглядит гораздо более AT> логичной, потому что все множество звезд, находящихся в обители или AT> экзальтации AT> сигнификатора, нельзя считать его помощниками - это просто бессмысленное и AT> нелепое утвеждение. Обязательное требование соединения сигнификатора со AT> звездой (а не по принципу "или") - это то, что возвращает данной фразе AT> ЯСНЫЙ AT> АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ СМЫСЛ, напрочь отсутствующий в английском тексте. AT> Вопрос: на основании каких сообращений был убран союз "или/либо", и была AT> ли AT> произведена сверка с оригинальным латинским текстом? Союз "или" был убран именно из таких соображений, о которых ты пишешь - чтобы вернуть фразе смысл :) К сожалению, пока мы не добрались до латинского оригинала (хотя такие намерения у нас имеются), но ошибка в английском тексте здесь очевидна. Это следует из двух вещей: 1. Как ты справедливо заметил, сложно ожидать, чтобы САМЫМ СИЛЬНЫМ помощником считалась ЛЮБАЯ звезда природы сигнификатора, всего лишь находящаяся в его обители или экзальтации. 2. Дальнейший текст развёртывает дальнейшую иерархию звёзд-помощников, в порядке УМЕНЬШЕНИЯ их вияния: "Теперь, если та же звезда будет в том же градусе, что и сигнификатор, на расстоянии от одной минуты до 15' перед ним или 5' за ним, это всё еще будет помогать, но не так сильно: и это мы называем очень сильным тайным Помощником; однако если она [звезда] будет с ним [сигнификатором] в одном градусе, но на расстоянии свыше 16' и в пределах 50', это как-то поможет, хотя и меньше; и это мы называем только сильным тайным Помощником в позитивном градусе. Если она будет в одном градусе с сигнификатором, там где он имеет два из малых достоинств, в той же самой минуте или в пределах 16', это поможет ему меньше, и это слабый тайный Помощник; от 16' до 50' - ещё меньше, и потому это более слабый тайный Помощник; но если она будет с сигнификатором там, где у него совсем нет достоинств, это всё ещё может помочь, но так, будто это незаметно; и это мы зовём самым слабым тайным Помощником. Подобным же образом мы можем сказать противоположное о том, что вредит, разрушает или задерживает дело. Так, если планета, которая является сигнификатором чего-либо, находясь в месте, где она не имеет никаких достоинств, соединится с одной из неподвижных звёзд противоположной ей природы, это ослабит его и не позволит делу завершиться; хотя иным способом [прийти к такому выводу] по карте кажется невозможным"... Как мы видим, речь идёт исключительно о разновидностях соединений со звёздами. Так что нам было достаточным внимательно прочитать тот текст, который мы переводим, чтобы сделать очевидный вывод: лишь та звезда помогает сигнификатору, которая соединяется с ним. А вот почему в переводе А.Григорьева оставлено: >смотри, если какая-либо из неподвижных звезд его собственной природы будет >либо в его доме, либо в его экзальтации, ЛИБО в соединении с ним до минуты - это вопрос к нему и к издательству ЛНА, которое "тщательно редактирует издаваемые переводы" и считает перевод "Анимы", сделанный Григорьевым, "более чем адекватным"... Денис Куталёв http://astrologic.ru


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология

Участник Rambler's Top100 TopList