Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Все статьи Альфреда Витте
Date : 20 Jul 1998 08:00 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
To : All
Добрый день!
С радостью сообщаю всем, что Удо Рудольф (глава Гамбургской Школы Астрологии)
прислал мне экземпляр только что изданной книги Alfred Witte "Der Mensch - eine
Empfangstation kosmischer Suggestionen", что в буквальном переводе с немецкого
значит "Человек - приемник космических влияний".
Эта книга включает в себя более 40 статей Альфреда Витте с комментариями
Германа Спорнера и является наиболее полным собранием трудов основателя
Гамбургской Школы, которого по праву можно считать одной из самых значительных
фигур в астрологии XX века. Ему мы обязаны серединными точками, планетарными
картинами, 360- и 90-градусными подвижными кругами (замечательный инструмент для
динамического анализа гороскопа), четырьмя (впоследствие 8-ю, благодаря Фридриху
Зиггрюну) транснептуновыми планетами, концепцией индивидуальных точек, системой
управителей с учетом пояса астероидов (которая находит все большее признание в
наши дни) и многим другим. Переоценить его вклад в астрологию просто невозможно.
До сих пор мы знакомились с его идеями и разработками, читая "перепевания" и
"переливания из пустого в порожнее" других авторов, его последователей и не
совсем последователей. Благодаря "Der Mensch" теперь мы имеем возможность
ознакомиться с его трудами, идеями и методами в оригинале.
Единственная проблема - все статьи и комментарии к ним _на_немецком_. То
есть, нужно грамотно перевести их на русский, чтобы была возможность их как
следует изучить. Моя попытка воспользоваться автоматическим переводчиком почти
ни к чему не привела: к сожалению, немецко-русские переводчики находятся еще в
зачаточном состоянии, особенно по сравнению с англо-русскими. Поэтому требуются
люди, способные сделать литературный перевод астрологического текста с
немецкого на русский. То есть необходимо одновременно знание немецкого и
понимание хотя бы основ астрологии (а лучше еще и основ астрономии с
математикой, так как некоторые статьи представляют собой
астрономическо-математические построения с астрологическими целями).
В любом случае, редактуру переводов я беру на себя, так как немецко-русский
словарь и базовое понимание языка у меня есть ;)
Идея заключается в том, что сами статьи Витте _без_комментариев_ Спорнера не
подлежат никаким copyright'ам, то есть их можно перепечатывать, переводить и
публиковать, ни у кого не спрашивая на это разрешение (разве что из вежливости),
так как у нас никакие copyright'ы не распространяются на публикации 1920-х
годов, особенно зарубежные. Комментарии можно переводить "для себя", чтобы лучше
понимать смысл переводимого.
Я намереваюсь создать на www.Astrologer.ru отдельную страницу, посвященную
Альфреду Витте, где постепенно будут опубликованы все его статьи в немецком
оригинале и русском переводе, а также, возможно, в английском переводе, если
найдутся желающие среди англоязычной публики сделать добросовестные переводы.
Технология такая: я могу сканировать и высылать желающим оригиналы статей.
Далее вы можете либо напускать на них распознавалки, либо (я, например, избрал
для первого эксперимента именно этот путь) набивать немецкий текст. После того,
как получен оригинал в электронном виде, можно его переводить на русский -
автоматически точно не получается, значит полуавтоматически или (что лучше
всего) полностью "в живую".
Итак, если есть желающие, милости просим. Жду встречных преложений ;)
С уважением,
Альберт Тимашев