Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Работы Витте(Тимашеву)
Date : 12 Nov 1998 10:11 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
To : Pet [Reus Petr] (pet@ticket.crimea.ua)
Добрый день всем!
P> 1. Почему застопорился перевод работ Витте на сайте? Ведь было обещано
P> почаще и побольше...:(
Дело в том, что ситуация на книгоиздательском рынке из-за августовских
событий стала слишком неопределенная, чтобы издавать книгу до Нового Года.
Поэтому я пока занялся другим, не менее важным проектом - новой версией
Астрологического Робота (v2.0), который будет сначала запущен на английском (с
этой целью уже создан сайт www.AstrologicalRobot.com), а потом на русском.
Приоритет такой: английский Робот, Витте, русский Робот. Первое скорее всего
будет запущено до Нового Года, второе и третье - после.
Кстати! Для русской версии Робота нужна будет база данных наших, родных
русских знаменитостей. Причем, лучше не ректифицированных гороскопов, а,
например, с указанием точности: время 14 часов +/- 2 часа. Например, в биографии
сказано, что родился "около обеда" - значит можно считать, например, 15+/-3. И
так далее. Или время вообще неизвестно. ИМХО, это лучше, чем изобретать какие-то
гипотетические, основанные лишь на астрологических домыслах (т.н.
"комплексной/полной/etc ректификации") гороскопы. У кого есть хорошие,
выверенные подборки - присылайте, обязательно упомяну в разделе
"Благодярности";)
А чтобы вы не беспокоились на счет судьбы русских переводов работ Витте,
сообщу, что ВСЕ они уже давно переведены на русский и лишь ждут моей
редакторской правки. Без нее, к сожалению, публиковать их совершенно невозможно,
так как процесс верстки оригинал-макета и редактирования у меня совмещен, а
родить HTML я могу только уже из готового оригинал-макета статьи. Переводы же
представляют собой просто текст со вставками типа "тут таблица", "тут формулы" и
т.п. Так что работы там много. Но, она просто ждет своего часа.
P> 2. По поводу разговора о работе Сварожича, Вы посоветовали почитать
P> "Чувствительные точки" Витте. Почитал. Вернее попытался понять,
P> о чем идет там речь. Често говоря, из работы Сврожича я понял больше.
P> То ли я настолько туп, то ли перевод не годится. Все, от начала до
P> конца, показалось мне бредом. Не могли бы Вы мне объяснить популярно,
P> разжевать хотя бы суть, но так, чтоб доходчиво.
Понять Витте, действительно, сложно. Я проникся смыслом этой статьи только с
третьего-четвертого прочтения. Сначала я хотел написать к ней подробный
комментарий с изложением того, что же я понял. Но потом решил, что это будет
некорректно, так как после пятого прочтения я обнаружил, что некоторые вещи с
первых четырех прочтений понял неправильно. Вобщем, я решил не позориться, так
как пытаться на 100% понять Витте и полностью разобраться в логике его
рассуждений - задача не из легких и требует большого времени и значительных
умственных усилий. Думаю, издав книгу, я сам еще в течение многих лет буду
находить в ней новые для себя идеи, которые до этого не замечал или толковал
неправильно.
На счет точности перевода - могу гарантировать, что он практически на 99%
повторяет смысл оригинала (1% я оставляю на возможные неточности и разночтения,
которые вряд ли можно полностью избежать). Более того, многие запутанные
немецкие фразы были приведены в более понятную русскоязычную форму. Наверно, вы
замечали, что многие переводы грешат тем, что из русской фразы перевода торчат
уши английской или немецкой, так как зачастую близкий к тексту перевод звучит
более чем коряво. Мы с Юрой Карпенко постарались избавиться от этого недостатка
и переписали многие куски текста, полностью сохранив смысл и слова, но просто
построив фразы по-другому, по-русски. Собственно, переводчик - Юра Карпенко -
жил в Гамбурге и учился в Гамбурской Школе, так что его имя уже долно быть
гарантией точного и качественного перевода. Да еще я с немецко-русским словарем
и немецким оригиналом в руках шел по его следу, проверяя текст и исправляя все
несуразности и помечая возможные ошибки (а потом отсылая исправленный текст
обратно Юре для повторной правки - и так до бесконечности, пока мы не утверждали
статью в "последнем чтении"). Так было обработано первые девять статей. Потом
процесс встал по независящим от нас причинам (кризис в стране => книжный бизнес
пока встал => торопиться с изданием книги не нужно). Но после запуска ангийского
Робота он продолжится.
Так что сам текст перевода должен читаться легко. Другое дело, что с
пониманием смысла сказанного могут возникнуть большие пролемы. Они были и есть и
у нас с Юрой. Но в таких случаях мы просто оставляем фразу как можно более
близкой к тексту, чтобы читатель сам мог поломать голову. Вобщем, Витте - это не
для слабоумных ;)))))
С уважением,
Альберт Тимашев