Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Тетрабиблос и ПРОЧЕЕ
Replies: 6929
Date : 27 Jun 2000 16:31 GMT
From : Denis [Denis Kutalyov] (brol@pool-7.ru)
To : Сергей Евтушенко [Ardashir]
Добрый вечер!
D>> Я вот замахнулся на такую вещь, как интернет-издание "Тетрабиблоса" Птолемея
СЕ> Вы не могли бы разместить у себя на сайте его
СЕ> электронный вариант, или здесь на Астролоджер в "Виртуальной библиотеке"
Спасибо тем, кто помог найти всем желающим "Тетрабиблос" в интернете. Могу дать
ещё одну ссылку:
http://www.8008.com/goroskop/astro/index.html
Там есть Тетрабиблос в зазипованном виде.
Я так понимаю, что во всех этих случаях речь идёт о переводе Г.Хлуновской с
английского (!) языка. В этом-то и проблема. Во-первых, сами понимаете, любой
опосредованный перевод многое теряет. Во-вторых, оригинальную терминологию
Птолемея по этому переводу не восстановить. В-третьих, перевод на английский
делался НЕ астрологом, что усугубляет проблему. То, что английский перевод,
которым пользовалась Хлуновская, далёк от совершенства, свидетельствует тот
факт, что американские знатоки истории астрологии - "три Боба" - Роберт Хэнд,
Роберт Шмидт и Роберт Золлер - когда начали издавать новые переводы старинных
работ в серии "Hindsight", одной из первых целей поставили заново перевести
Тетрабиблос.
Но русский перевод Хлуновской не единственный. Так, есть перевод с греческого
Ю.Данилова, который давно интересуется историей астрологии и смежных дисциплин
(в частности, в его переводах выходили отдельные работы Кеплера и Тихо Браге). К
сожалению, Данилов тоже не астролог, и его перевод нередко грешит искажениями
смысла и даже небрежностью.
Посему я пытаюсь по имеющимся переводам сделать некий новый вариант, где всякие
несомненные ляпы были бы исправлены, а сомнительные места обговорены и разобраны
в комментариях.
Если у кого-нибудь есть новый перевод на английский, сделанный хайндсайтовцами,
был бы очень благодарен, если дадите возможность поштудировать и его.
Что касается формы, в какой это будет опубликовано: сегодня к полуночи я выложу
на свой сайт, в раздел "Астрологическая библиотека", первые девять глав Первой
книги в "моём" переводе:
http://www.pool-7.ru/~brol/denis/library/index.htm
Там будет титульная страница с подробным оглавлением, из которого будет видно,
какая глава чему посвящена. На главы ведут гиперссылки. Причём каждая глава
будет находится в отдельном файле (или же, если главы совсем короткие - по
две-три главы в одном htm-файле). Так что кого заинтересует только какой-то
отдельный вопрос, он сможет легко найти нужную ему главу и открыть только её.
И вот тут-то наступает ваша очередь ;) Если у кого-то по прочтении
опубликованного возникают интересные соображения, или же если вы уверены, что
это место нужно понимать так-то, а не так, как я, - срочно пишите это мне мэйлом
или в гостевую книгу! :)
Конечно, если у вас уже есть свои мысли по поводу Тетрабилоса и его
интерпретации, то не нужно ждать появления каких-то глав - пишите мне сразу.
Самые любопытные и спорные вещи мы всегда сможем пообсуждать на форуме.
И последнее - по порядку, но по значимости очень важное! Если нас интересует
вопрос классического наследия, изучения традиции и т.п. (а мы, надо признать,
утеряли очень многие интереснейшие и действенные методики и принципы старинной
астрологии), то мы можем общими силами попытаться организовать нечто вроде
русской альтернативы Hindsight'у - конечно, не столь крутую альтернативу, но кто
знает, как это раскрутится. Главное начать.
Что для этого нужно? Во-первых, оригинальные старинные тексты. Это не проблема.
Во-первых, в наших библиотеках (прежде всего, в Ленинке) есть очень важные
греческие и латинские трактаты по астрологии - в частности, "Антология" Веттия
Валента, современника Птолемея, который, несомненно, был практикующим астрологом
и не просто излагает различные астрологические техники и правила, но высказывает
по их поводу свои критические суждения и наблюдения; такое наличие чёткой
позиции автора делает "Антологию" Валента одним из интереснейших греческих
астрологических трудов. Далее, в Ленинке есть астрологические сочинения Томмазо
Кампанеллы и Джироламо Кардано... Наконец, там есть даже санскритские
астрологические труды, в т.ч. первый сохранившийся до наших дней индийский
трактат о гороскопной астрологии - обширная "Явана-джатака" (с текстом на
санскрите и английском)! Кроме того, задавшись целью, можно раздобыть знаменитый
Catalogus codicum astrologorum grecorum. Кто не знает, это практически полное
издание ВСЕХ ДОШЕДШИХ ДО НАШИХ ДНЕЙ АСТРОЛОГИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ НА ГРЕЧЕСКОМ
ЯЗЫКЕ, которое выпускалось в Брюсселе на протяжении нескольких десятилетий 20 в.
Во-вторых, нужны переводчики. Эхх, не знаю, когда я сам-таки соберусь записаться
в греко-латинский кабинет Шичалина... Но тут у меня есть уникальный
друг-товарищ, который хорошо знает и древнегреческий, и латынь, а сам является
специалистом по астрономии (и разрабатывает такую уникальную в наши дни вещь,
как преподавание подросткам ГУМАНИТАРНОЙ АСТРОНОМИИ) и по культуре античности
(так, у него есть любопытное исследование об астрономических мотивах в античных
пьесах). Сейчас он пишет диссертацию о роли астрономии в античной культуре. И
этого очень полезного человека реально привлечь к проекту перевода античных
трактатов, нужно только заинтересовать его рублём - поскольку, можете
догадаться, у него и так дел хватает.
И тут мы подходим к третьему - нужны спонсоры. Сами, понимаете, нынче без них
никуда. Здесь возможны два варианта или их сочетание. Или найти одного
прогрессивного спонсора, готового вложить деньги в будущее (а денег нужно не так
уж много), или же скинуться всем миром по чуток.
Четвёртое - нужны вдумчивые астрологи для редактирования и комментирования (ну,
нас таких пруд пруди ;)).
И пятое - издательская база. Макетирование-вёрстку мы и сами как-нибудь, а
насчёт напечатать готовый макет в наши дни никаких проблем нету.
А интернет-рекламу мы как-нибудь обеспечим :)
Вот такие у меня мысли. Конечно, нам не обязательно ограничиваться именно
греческими и латинскими трудами. Я говорю про классику в самом широком смысле.
Например, уникальные разработки были сделаны немецкими астрологами в первой
половине 20 в. Но их никто никогда на русском не издавал. Вот недавно родилась
такая, как я считаю, просто грандиозная идея - опубликовать "Правила планетарных
картин" Витте в расширенном "научном" издании: взять первое немецкое издание
20-х гг. и одно из последних - и перевести оба, по ходу текста отмечая все
различия между двумя текстами - что появилось, что исчезло. Подобного
сравнительного издания нет нигде в мире. Очень надеюсь, что оно всё-таки
осуществится.
В общем, подводя итоги, можно сказать, что воплотить такой проект представляется
вполне реальным. Нужно только собраться с духом и задаться целью.
Энтузиасты есть? :)
Мечтательно настроенный,
Денис Куталёв.