Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Тетрабиблос и ПРОЧЕЕ Replies: 6929 Date : 27 Jun 2000 16:31 GMT From : Denis [Denis Kutalyov] (brol@pool-7.ru) To : Сергей Евтушенко [Ardashir]
Добрый вечер! D>> Я вот замахнулся на такую вещь, как интернет-издание "Тетрабиблоса" Птолемея СЕ> Вы не могли бы разместить у себя на сайте его СЕ> электронный вариант, или здесь на Астролоджер в "Виртуальной библиотеке" Спасибо тем, кто помог найти всем желающим "Тетрабиблос" в интернете. Могу дать ещё одну ссылку: http://www.8008.com/goroskop/astro/index.html Там есть Тетрабиблос в зазипованном виде. Я так понимаю, что во всех этих случаях речь идёт о переводе Г.Хлуновской с английского (!) языка. В этом-то и проблема. Во-первых, сами понимаете, любой опосредованный перевод многое теряет. Во-вторых, оригинальную терминологию Птолемея по этому переводу не восстановить. В-третьих, перевод на английский делался НЕ астрологом, что усугубляет проблему. То, что английский перевод, которым пользовалась Хлуновская, далёк от совершенства, свидетельствует тот факт, что американские знатоки истории астрологии - "три Боба" - Роберт Хэнд, Роберт Шмидт и Роберт Золлер - когда начали издавать новые переводы старинных работ в серии "Hindsight", одной из первых целей поставили заново перевести Тетрабиблос. Но русский перевод Хлуновской не единственный. Так, есть перевод с греческого Ю.Данилова, который давно интересуется историей астрологии и смежных дисциплин (в частности, в его переводах выходили отдельные работы Кеплера и Тихо Браге). К сожалению, Данилов тоже не астролог, и его перевод нередко грешит искажениями смысла и даже небрежностью. Посему я пытаюсь по имеющимся переводам сделать некий новый вариант, где всякие несомненные ляпы были бы исправлены, а сомнительные места обговорены и разобраны в комментариях. Если у кого-нибудь есть новый перевод на английский, сделанный хайндсайтовцами, был бы очень благодарен, если дадите возможность поштудировать и его. Что касается формы, в какой это будет опубликовано: сегодня к полуночи я выложу на свой сайт, в раздел "Астрологическая библиотека", первые девять глав Первой книги в "моём" переводе: http://www.pool-7.ru/~brol/denis/library/index.htm Там будет титульная страница с подробным оглавлением, из которого будет видно, какая глава чему посвящена. На главы ведут гиперссылки. Причём каждая глава будет находится в отдельном файле (или же, если главы совсем короткие - по две-три главы в одном htm-файле). Так что кого заинтересует только какой-то отдельный вопрос, он сможет легко найти нужную ему главу и открыть только её. И вот тут-то наступает ваша очередь ;) Если у кого-то по прочтении опубликованного возникают интересные соображения, или же если вы уверены, что это место нужно понимать так-то, а не так, как я, - срочно пишите это мне мэйлом или в гостевую книгу! :) Конечно, если у вас уже есть свои мысли по поводу Тетрабилоса и его интерпретации, то не нужно ждать появления каких-то глав - пишите мне сразу. Самые любопытные и спорные вещи мы всегда сможем пообсуждать на форуме. И последнее - по порядку, но по значимости очень важное! Если нас интересует вопрос классического наследия, изучения традиции и т.п. (а мы, надо признать, утеряли очень многие интереснейшие и действенные методики и принципы старинной астрологии), то мы можем общими силами попытаться организовать нечто вроде русской альтернативы Hindsight'у - конечно, не столь крутую альтернативу, но кто знает, как это раскрутится. Главное начать. Что для этого нужно? Во-первых, оригинальные старинные тексты. Это не проблема. Во-первых, в наших библиотеках (прежде всего, в Ленинке) есть очень важные греческие и латинские трактаты по астрологии - в частности, "Антология" Веттия Валента, современника Птолемея, который, несомненно, был практикующим астрологом и не просто излагает различные астрологические техники и правила, но высказывает по их поводу свои критические суждения и наблюдения; такое наличие чёткой позиции автора делает "Антологию" Валента одним из интереснейших греческих астрологических трудов. Далее, в Ленинке есть астрологические сочинения Томмазо Кампанеллы и Джироламо Кардано... Наконец, там есть даже санскритские астрологические труды, в т.ч. первый сохранившийся до наших дней индийский трактат о гороскопной астрологии - обширная "Явана-джатака" (с текстом на санскрите и английском)! Кроме того, задавшись целью, можно раздобыть знаменитый Catalogus codicum astrologorum grecorum. Кто не знает, это практически полное издание ВСЕХ ДОШЕДШИХ ДО НАШИХ ДНЕЙ АСТРОЛОГИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ, которое выпускалось в Брюсселе на протяжении нескольких десятилетий 20 в. Во-вторых, нужны переводчики. Эхх, не знаю, когда я сам-таки соберусь записаться в греко-латинский кабинет Шичалина... Но тут у меня есть уникальный друг-товарищ, который хорошо знает и древнегреческий, и латынь, а сам является специалистом по астрономии (и разрабатывает такую уникальную в наши дни вещь, как преподавание подросткам ГУМАНИТАРНОЙ АСТРОНОМИИ) и по культуре античности (так, у него есть любопытное исследование об астрономических мотивах в античных пьесах). Сейчас он пишет диссертацию о роли астрономии в античной культуре. И этого очень полезного человека реально привлечь к проекту перевода античных трактатов, нужно только заинтересовать его рублём - поскольку, можете догадаться, у него и так дел хватает. И тут мы подходим к третьему - нужны спонсоры. Сами, понимаете, нынче без них никуда. Здесь возможны два варианта или их сочетание. Или найти одного прогрессивного спонсора, готового вложить деньги в будущее (а денег нужно не так уж много), или же скинуться всем миром по чуток. Четвёртое - нужны вдумчивые астрологи для редактирования и комментирования (ну, нас таких пруд пруди ;)). И пятое - издательская база. Макетирование-вёрстку мы и сами как-нибудь, а насчёт напечатать готовый макет в наши дни никаких проблем нету. А интернет-рекламу мы как-нибудь обеспечим :) Вот такие у меня мысли. Конечно, нам не обязательно ограничиваться именно греческими и латинскими трудами. Я говорю про классику в самом широком смысле. Например, уникальные разработки были сделаны немецкими астрологами в первой половине 20 в. Но их никто никогда на русском не издавал. Вот недавно родилась такая, как я считаю, просто грандиозная идея - опубликовать "Правила планетарных картин" Витте в расширенном "научном" издании: взять первое немецкое издание 20-х гг. и одно из последних - и перевести оба, по ходу текста отмечая все различия между двумя текстами - что появилось, что исчезло. Подобного сравнительного издания нет нигде в мире. Очень надеюсь, что оно всё-таки осуществится. В общем, подводя итоги, можно сказать, что воплотить такой проект представляется вполне реальным. Нужно только собраться с духом и задаться целью. Энтузиасты есть? :) Мечтательно настроенный, Денис Куталёв.


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList