Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Сомнительное место у Кушьяр ибн Лаббана
Replies: 9267
Date : 18 Oct 2000 16:23 GMT
From : Albert R. Timashev [arta] (arta@astrologer.ru)
To : All
Добрый вечер всем!
Я сейчас дочитываю "Введение в астрологию" арабского астролога Кушьяр ибн
Лаббана в переводе профессора Мико Яно. И попалось мне одно очень сомнительное
место в английском переводе. В книге также присутствует китайский перевод XIV
века, и, как утверждает Борис Бойко, в нем говориться тоже самое, что в
современном английском переводе (возможно, профессор Яно просто скопировал
ошибку из китайского перевода в этом сомнительном месте, в котором не смог или
не захотел глубоко разобраться сам).
Собственно, сомнения вызывает два места, где используется слово ХСВФ, что
может быть прочитано как ХуСуФ - "лунное затмение". Однако, это же слово
является одной из форм глагола ХаСаФа - "опускаться, проваливаться,
затмеваться".
Вот как выглядят эти два места в дословном переводе с английского перевода:
II.3.2: "Сатурн в 4 доме одного из начал обозначает землетрясения и лунные
затмения".
II.3.5: "Когда в 4 доме начала земной знак и злотворные <планеты> или Луна, и
Луна несчастлива, это обозначает землетрясения и лунные затмения".
"Начало" - это гороскоп на момент входа Солнца в кардинальные знаки, а также
новолуния и полнолуния.
Анекдотичность этого перевода очевидна - положение в 4 доме ни Сатурна, ни
Луны не может указывать на лунное затмение, и Кушьяр как астроном и автор двух
книг по астрономии должен был об этом прекрасно знать. То есть, весьма
маловероятно, что он имел в виду здесь именно лунные затмения.
Я предполагаю, что он имел в виду "провалы <в почве>" или "темноту"
(возможно, в смысле, просто пасмурную погоду). По крайней мере, это два самых
очевидных смысла, вытекающих из глагола ХаСаФа.
Какие будут мнения? Может быть среди читающих Форум есть арабисты? Вот
арабский текст с комментариями соответствующих двух параграфов:
С уважением,
Альберт Тимашев