Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: Anima Astrologiae - Денису
Date : 25 Nov 2003 18:15 GMT
From : Denis Kutalyov [Denis] (brol@pool-7.ru)
To : Albert R. Timashev [arta] (albert@timashev.ru)
AT> Привет, Денис!
Привет, Альберт!
DK>> "Соображения" Гвидо Бонатти NN 1-86 из "Liber Astronomiae":
DK>> http://astrologic.ru/library/bonatti.htm
DK>> http://astrologic.ru/library/bonatti2.htm
AT> Возник вопрос по суждению N9.
AT> В оригинале 1886 года написано:
AT> "...for when thou dost erect a figure, thou should'st first find the
AT> Significator of the thing enquired after, or to be undertaken, and see if
AT> any of
AT> the fixed stars of his own Nature be in either of his Houses, or in his
AT> Exaltation, OR in conjunction with him to a minute;
AT> В переводе под твоей редакцией, Денис, читаем:
AT> "Когда ты рассчитаешь гороскоп, ты должен будешь сперва найти
AT> сигнификатор
AT> того, о чём спрашивают, или того, что хотят предпринять, и посмотреть,
AT> находится
AT> ли какая-нибудь из неподвижных звёзд его природы в его обители, или в его
AT> экзальтации, с ним в соединении с точностью до минуты;
AT> На самом деле, такая трактовка данного суждения выглядит гораздо более
AT> логичной, потому что все множество звезд, находящихся в обители или
AT> экзальтации
AT> сигнификатора, нельзя считать его помощниками - это просто бессмысленное и
AT> нелепое утвеждение. Обязательное требование соединения сигнификатора со
AT> звездой (а не по принципу "или") - это то, что возвращает данной фразе
AT> ЯСНЫЙ
AT> АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ СМЫСЛ, напрочь отсутствующий в английском тексте.
AT> Вопрос: на основании каких сообращений был убран союз "или/либо", и была
AT> ли
AT> произведена сверка с оригинальным латинским текстом?
Союз "или" был убран именно из таких соображений, о которых ты пишешь - чтобы
вернуть фразе смысл :) К сожалению, пока мы не добрались до латинского оригинала
(хотя такие намерения у нас имеются), но ошибка в английском тексте здесь
очевидна. Это следует из двух вещей:
1. Как ты справедливо заметил, сложно ожидать, чтобы САМЫМ СИЛЬНЫМ помощником
считалась ЛЮБАЯ звезда природы сигнификатора, всего лишь находящаяся в его
обители или экзальтации.
2. Дальнейший текст развёртывает дальнейшую иерархию звёзд-помощников, в порядке
УМЕНЬШЕНИЯ их вияния:
"Теперь, если та же звезда будет в том же градусе, что и сигнификатор, на
расстоянии от одной минуты до 15' перед ним или 5' за ним, это всё еще будет
помогать, но не так сильно: и это мы называем очень сильным тайным Помощником;
однако если она [звезда] будет с ним [сигнификатором] в одном градусе, но на
расстоянии свыше 16' и в пределах 50', это как-то поможет, хотя и меньше; и это
мы называем только сильным тайным Помощником в позитивном градусе. Если она
будет в одном градусе с сигнификатором, там где он имеет два из малых
достоинств, в той же самой минуте или в пределах 16', это поможет ему меньше, и
это слабый тайный Помощник; от 16' до 50' - ещё меньше, и потому это более
слабый тайный Помощник; но если она будет с сигнификатором там, где у него
совсем нет достоинств, это всё ещё может помочь, но так, будто это незаметно; и
это мы зовём самым слабым тайным Помощником. Подобным же образом мы можем
сказать противоположное о том, что вредит, разрушает или задерживает дело. Так,
если планета, которая является сигнификатором чего-либо, находясь в месте, где
она не имеет никаких достоинств, соединится с одной из неподвижных звёзд
противоположной ей природы, это ослабит его и не позволит делу завершиться; хотя
иным способом [прийти к такому выводу] по карте кажется невозможным"...
Как мы видим, речь идёт исключительно о разновидностях соединений со звёздами.
Так что нам было достаточным внимательно прочитать тот текст, который мы
переводим, чтобы сделать очевидный вывод: лишь та звезда помогает сигнификатору,
которая соединяется с ним.
А вот почему в переводе А.Григорьева оставлено:
>смотри, если какая-либо из неподвижных звезд его собственной природы будет
>либо в его доме, либо в его экзальтации, ЛИБО в соединении с ним до минуты
- это вопрос к нему и к издательству ЛНА, которое "тщательно редактирует
издаваемые переводы" и считает перевод "Анимы", сделанный Григорьевым, "более
чем адекватным"...
Денис Куталёв
http://astrologic.ru