Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Astrologer.ru - Фундаментальная Астрология StarGate.Ru - Популярная Астрология Консультационная Служба

Астрологическая Консультационная Служба портала Русская Профессиональная Астрология


Subject: Re: кстати о "Пушкине" Replies: 26195 Date : 22 Dec 2004 15:09 GMT From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru) To : Каринэ Диланян [metainfo]
КД> Это Ваше своеобразное понимание. Нет, это были цитаты, на основании которых Вам были заданы вопросы: А - по тщаельности редакторской работы: 1. IV> кто такой "министр церкви Англии"? (Цитируется по "Христианская астрологии Лилли", 2004, стр. 640) В оригинале (с. 710) "William Bredon, a late Minister of the Church of England" Б. По грамматическим искажениям перевода, на основании которых английский астролог Джон Фроули был Вами обвинен в "непонимании фундаментальных основ астрологии" и неверном расчетет темперамента карты Гитлера: В "Христианская астрологии Лилли", 2004, стр. 640: "Во-вторых, планета или планеты, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В АСЦЕНДЕНТЕ, или Северный или Южный УЗЛЫ, или планеты в партиль АСПЕКТЕ К АСЦЕНДЕНТУ..." В оригинале: IV> Secondly, The Planet or Planets placed in the ascendant, or the (Значок СУ) IV> or IV> (Значок ЮУ) or the Planets partilly aspecting the ascendant. Ещё раз обращаю Ваше внимание на особенности авторского текста: IV> Обратите внимание на то, где стоит запятая. Если 'placed in the ascendant' IV> относится к 'The Planet or Planets', то ' the (Значок СУ) or (Значок ЮУ) or IV> the IV> Planets ' относится к ' partilly aspecting the ascendant '. И ещё раз обращаю внимание на то, что текст перевода в лучшем случае можно охарактеризовать, как туманный: "Во-вторых, планета или планеты, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В АСЦЕНДЕНТЕ, или Северный или Южный УЗЛЫ, или планеты в партиль АСПЕКТЕ К АСЦЕНДЕНТУ..." На основании подобного перевода Вы оспариваете подход Джона Фроули: КД>> А почему Вы решили, что здесь идет речь о партиль аспекте узлов к КД>> Асценденту, а КД>> не о нахождении узлов в первом доме? Корректность ЛЮБОЙ постановки вопроса на основании размытого текста перевода сомнительна, а обвинения Джона Фроули в ... :)))) незнании английского языка, как минимум комичны. Каким бы сложным не был вопрос использования узлов в расчете темперамента, выстраивать доказательства и обвинения в НЕПОНИМАНИИ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ основ астрологии на основании собственных особенностей перевода - как минимум, странно. В. Следующая группа моих вопросов, которые Вы ОПЯТЬ не замечаете и перевдите разговор в плоскость инсинуаций, была связана с изъятием из текста перевода уточняющих слов и даже целых фраз, например: В оригинале: Глава седьмая: "Mercury doth also joy in this house, because it represents the Head, and he the Tongue, Fancy and Memory: when he is well dignified and posited in this house, he produceth good Orators: it is called the Ascendant, because when the Sun commeth to the cusp of this house, he ascends, or then ariseth, and is visible in our Horizon." Перевод Диланян (с. 54-55): "Меркурий также радуется в этом доме, поскольку он представляет голову, а Меркурий - язык, воображение и память. Когда он обладает достоинствами и расположен в этом Доме, то даёт хороших ораторов." В перевод не вошло уточнение Лилли: "...it is called the Ascendant, because when the Sun commeth to the cusp of this house, he ascends, or then ariseth, and is visible in our Horizon." Г. Вопрос, который связан авторством перевода, я Вам не задаю, хотя и демонстрирую факт абсолютной идентичности перевода К. Диланян и перевода А.Колесникова: Перевод Колесникова (с. 22): "Меркурий также радуется в этом Доме, поскольку он представляет голову, а Меркурий - язык, воображение и память. Когда Меркурий обладает достоинствами и расположен в этом Доме, то даёт хороших ораторов." В переводе А.Колесникова отсутствует то же самое уточнение В.Лилли, которое отсутствует и в "полном", новом переводе К. Диланян: "...it is called the Ascendant, because when the Sun commeth to the cusp of this house, he ascends, or then ariseth, and is visible in our Horizon." Другие примеры купюр и искажений не привожу, это слишком трудоёмкая работа. Итак, сначала: КД> Это Ваше своеобразное понимание. Не соглашусь. "Своеобразным пониманием" назвала бы следующие Ваши ответы на совершенно иные вопросы, связанные с переводом: А. КД> Это Вы к тому, что правильнее взять текст, пересказанный третьими лицами КД> (как КД> это сделала группа Ваших подопечных) (...) ??? Б. КД> Вот и разберитесь с этим вопросом, может, он вообще узлы не учитывает, не КД> морочит "по-девьи" себе голову, а включил их в список по недосмотру. И весь КД> этот КД> Ваш сыр-бор ни к чему? Весь этот "сыр-бор" начался с Вашего огульного обвинения Джона Фроули в "непонимании фундаментальных основ астрологии". КД> Чем начинать лихорадочно выискивать огрехи, опечатки и КД> т.п. в чужих работах, не лучше ли уточнить у своего преподавателя, что он КД> имел в КД> виду? :)))))))))))))))) (Не комментирую) В. О "своеобразном понимании", например: а): КД> Зачем опять сплетничать? Не думаю, что жанр цитат и жанр сплетен идентичны. б): КД> А ваши личные симпатии и антипатии, поверьте, меня мало интересуют. Не уверена, цитирование стоит воспринимать, как проявление частных симпатий и антипатий в): IV>> Может быть, потратить ещё время и привести сравнение текста из книги IV>> Деборы IV>> Хоулдинг и Вашей статьи?;) КД> А, вот и аноним обнаружился! Не думаю, что любого читателя публикаций на форумах стоит обвинять в "анонимстве". Факт параллелей Вашей статьи и главы из книги Деборы Хоулдинг обсуждался в интернете и о том, что стоит сравнить статью К.Диланян и книгу Деборы Хоулдинг мог прочитать любой пользователь интернета. Жаль, что после этого обсуждения архив форума ЛНА, в котором содержится это обсуждение исчез, но факт не изменился - сравнение Вашей статьи и главы из книги Деборы Хоулдинг любопытно не менее, чем абсолютная идентичность перевода А.Колесникова и К.Диланян в этом отрывке Лилли: Перевод Диланян (с. 54-55): "Меркурий также радуется в этом доме, поскольку он представляет голову, а Меркурий - язык, воображение и память. Когда он обладает достоинствами и расположен в этом Доме, то даёт хороших ораторов." Перевод Колесникова (с. 22): "Меркурий также радуется в этом Доме, поскольку он представляет голову, а Меркурий - язык, воображение и память. Когда Меркурий обладает достоинствами и расположен в этом Доме, то даёт хороших ораторов." КД> Собственно, авторство всей той гнусности и грязи, КД> которая была тогда вылита, было совершенно ясным. И интересует вас, как КД> всегда, КД> не астрология, а копание в грязном белье. Похоже, что Вы правы, вынимаемое Вами в каждом новом сообщении "бельё" ни свежестью/новизной, ни ясностью/чистотой не отличается. Но как уже не раз писала, меня интересует а) разговор по существу задаваемых вопросов б) работа с первоисточниками по астрологии, а не с искажениями и домыслами а) отсутствие ОГУЛЬНЫХ обвинений кого бы то ни было (сейчас - Фроули) в НЕПОНИМАНИИ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ основ астрологии С одного Вашего обвинения разговор начался, другим Вашим обвинением разговор и заканчивается: КД> И интересует вас, как всегда, не астрология, а копание в грязном белье. Об общем ответе на конкретные вопросы: КД> Да, можно найти множество огрехов, и об этом сказано в предисловии, но на КД> мой КД> взгляд, то, что такая книга переведена - гораздо важнее. Подписалась бы под этой фразой целиком, если бы искажения изданного перевода не служили бы аргументом для подобных глобальных выводов: КД> К сожалению, эта упрощенная система не учитывает некоторых важных КД> параметров, и КД> (как уже отметил Альберт) добавляет новые параметры (узлы Луны), что КД> показывает КД> его (Фроули) непонимание фундаментальных основ астрологии. Ирина Вичайте.


Правила Подписка по электронной почте Зарегистрироваться   Вернуться к списку сообщений Отсортировать по темам Архив Форума Редактор картинок   Предыдущее сообщение Создать новое сообщение Ответить Следующее сообщение

Личная консультация у профессионального астролога

Участник Rambler's Top100 TopList