Портал "Русская Профессиональная Астрология"
Subject: Re: перегрины - отбой:-) О литературном:-)
Replies: 22515 22528
Date : 06 Oct 2003 00:59 GMT
From : Irina Vichajte [Avilana] (avilana@mail.ru)
To : Inga Firsova [firs]
Привет, и всяческая поддержка сказанному:
IF> Бум сокращать до сирости с убогостью, потому что у меня сегодня вокзал с
IF> крымским вином (ага, тем самым)...:)
IF> Всё, Ира, отбой! Договаривать придется в другой раз, сейчас труба зовет...
А что договаривать?;-) Ты же сама всё знаешь: или прогноз получается поточнее
или нет. Или он интуитский - или нет. Интуитсикие прогнозы не так интересны, а
остальное... ;-)
IF> Мораль: диспозиторство - фамилия, перегринство - в семье не без урода :)
Да, душа моя! Именно так (наверное):-)
IV>> Давай определяться, что мы понимаем под управлением?;-) Если говорить
IV>> о "стиле" поведения по тематике дома, то будет твоя правда. Знак на
IV>> куспиде и его хозяин - задают "стиль" поведения на все сто.
IF> Нетушки, солнце, давай без твоих-моих эксклюзивов: господин/хозяин дома -
IF> он и в
IF> Африке г/х. Альмутен - это как вице-президент: может быть, а может и не
IF> быть, а
IF> может "г-на президента" заменять, если тот в крепком маразме. Хозяин дома -
IF> диспозитор знака куспида, он таков, каков есть, и с его
IF> природой+достоинствами/недостатками будешь считаться как миленькая.
А с чем считаться? ;-) С русскоязычной традицией переводов слов "сигнификатор"
"диспозитор", "альмутен", etc.??? Инга, я согласна построиться в любую шеренгу
по четыре и подписаться под любым ГОСТом, закрепляющим за русским "ВЛАДЫКА"
такое-то значение, а за не русскими "АЛЬМУТЕН" или "СИГНИФИКАТОР" - такое-то. Но
боюсь, что ГОСТОВ будет куда больше чем очередей поставить свою подпись под
одним из них:-(. Мне пока проще говорить "управитель", - исключительно из
экономии времени, а не из ненависти к лингвистике/той или иной традиции
употребления терминов. Вот был бы кто не ленивый и при том лингвистический, вот
написал бы историйку переводов терминов, вот.. :-))) Сто раз скорее в анекдот
просится, чем в пример для подражания, но помнится мне, что в свое время и
(опять же) на этом самом форуме предложил Альберт использовать вместо слова
"секта" слово "тусовка". Скажешь, что не здорОво?;-) Как по мне так и здорОво и
даже остроумно, хотя наши потомки могут и не понять, что такое вообще
подразумевалось под словом "тусовка". А всё - те самые оттеночки, которые
"светскую жизнь" очень и очень сильно от "тусовки" отличают. Мне ли тебе о том
говорить?;-)) Так что тут мораль у меня пока односторонняя: пока есть
терминологическая путаница, связанная с тройными переводами и нет ГОСТа, -
строгость терминов крайне условна. Кому-то прикольно говорить на один древний
лад и писать "Господин", кому-то больше нравится купеческое "Хозяин", а кому-то
по нраву "Владыка". И что делать? Податься в литературные критики и страдать на
тему, что не вяжется "сигнификатор" с "владыкою" и что уж очень такой слог
напоминает слог незаконнорожденнго Карамазовского сынка и т.д.?;-) Инга, вот уж
в вопросе терминов не вижу проблемы, кроме вкусовой/литературной, - хотя и не
спорю, что договоренность по части терминологии нужна.
IF> Так, со спусковым крючком давай в другой раз, потому что сначала надо
IF> понять, не
IF> противоположные ли вещи мы этим крючком называем. У меня где-то остался
IF> твой
IF> пост с Диады на ту же тему, могу откопать, но не сейчас.
Передышка меня вполне устраивает:-)
IV>> Могла бы - привела бы цитаты.
IF> Это они тебе про альмутен нацитировали, а хозяин дома каков есть, таким и
IF> остается.
IF> Цитаты не проблема, скажи NN страниц :)
:-)))) Насмешила! Чтобы переводящий человек переводил постранично - как для
легализации документов?;-)) Лучше я тебе мейлом цитату дам, а там уж сама
смотри.
Пока и удачи!
Ир.